На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Переклади деяких віршів К.Войтили з поеми "PROFILE CYRENEJCZYKA" (ч. 2)

Фома Пугаляк, 20.04.2010 року



Оригінали подаю лінком ТУТ - http://www.poema.art.pl/site/itm_104924_karol_wojtyla_profile_cyrenejczyka.html, оскільки декотрі польські літери некоректно відображаються. Паралельно після кожного вірша подаю лінки на переклади В. Грабовського.

----------

3. NIEWIDOMI

СЛІПЦІ

Білими палицями простукуючи бруківку,

Створюємо невідворотну даль.

Ціною кожен крок.

В пустих зіницях і надалі помирає світ

До себе неподібний ні на лепту:

Світ, зітканий не з барв, а зі шматків

(Окреслень, ліній перешептів).

Лише подумай, із яким трудом потрібно дозрівати,

Якщо лишається завжди частина – та, яку повинні вибирати.

О, якби кожен з нас хотів звалити на рамена весь тягар

Людини, що без всяких палиць обіймає цілий простір!

Чи зможеш нас навчити, що є інші кривди окрім наших правд?

Чи здатен довести, що в сліпоті можливе щастя?

http://poetyka.uazone.net/default/pages.phtml?place=hrabovsky&alist=skip&page=wojtyla18

---------------=======================

6. DZIECI

ДІТВАКИ

Виростають зненацька в коханні, потім раз – і вже не «малі»

Ухопившись за руки, мандрують в великому тлумі -

(Серця піймані, наче птаха, профіль тане в тіні)

Знаю, що в їхніх грудях б'ється пульс Землі.

Тримаючись за руки, присіли тихо в побережжі.

Пень дерева, земля у місяці: невикоханий той трикутник-тлінь.

Тумани ще не рушили. Серця дітей аж пнуться понад річку.

Чи завжди буде так - питаю – коли підуть звідсіль?

Або інакше: вивернутий келих світла поміж цвітів

розтулює у кожній з них якесь незнане досі дно.

Чи те, що проросло ви здатні вже не зіпсувати,

Чи розрізнятимете завжди добро і зло?

http://poetyka.uazone.net/default/pages.phtml?place=hrabovsky&alist=skip&page=wojtyla19

---------------=======================

10. ROBOTNIK Z FABRYKI BRONI

РОБІТНИК З ФАБРИКИ ЗБРОЇ

Я не впливаю на фортуну світу і не починаю воєн,

чи я з Тобою йду чи навпаки – то звідки знати?

Не роблю зле.

Та, власне, і турбує, що не впливаю й не грішу у мент,

що точу лиш дрібні деталі й вихлюпи руйнацій,

а не охоплюю цілого, не вливаюся у світовий момент.

Я б був інакшим цілим, іншим елементом (без фрагментації отої?)

в котрій я сам, як кожен інший

був би тією справою правою й святою,

котру ніхто не перекреслить вчинком

і не обдурить словом.

Той світ який роблю, не є хорошим -

хоча й не творю злого Косму!

чи цього досить?

http://poetyka.uazone.net/default/pages.phtml?place=hrabovsky&alist=skip&page=wojtyla22

---------------=======================

13. CZ?OWIEK INTELEKTU

ЛЮДИНА ІНТЕЛЕКТУ

Те, що краде життєве розмаїття, зупиняє подив

і смак пригоди, і спонтанність, душить подих.

Як тісно в твоїх формулах, значеннях і вмісті

тому, - що згусток сутності, й відсутність змісту.

Та не ламай Ти той бар’єр, що так потрібен всім.

Кожен шлях homo йде по розуму осі.

---------------=======================

Читати коментарі (11)
Рейтинг Оцінили Переглянули
6 Катерина Ляшевська , Атена , kuraj , slavchyk , Анничка Ангелослова , BlueBird. 875
( написати коментар )
Атена
2010-04-20 16:12:21
на коменти тупо часу не вистачає, забіжу пізніше, напишу враження
(відповісти)
kuraj
2010-04-20 16:12:54
їхніх. і - чому не Космосу?
(відповісти)
Фома Пугаляк
2010-04-20 16:22:46
це спроба словотворення (по аналогії макрокосм, мікрокосм) для того аби якось в*їхати в комбінацію хорошим-досить. в оригіналі - світ.
(відповісти)
kuraj
2010-04-20 16:37:08
мені здається космос в'їхав би в комбінацію. до того ж цікаво б римувалося зі словом) у попередньому стовпчику)
(відповісти)
Фома Пугаляк
2010-04-20 16:47:32
геть провокації!))) перекладав не знаючи про існування перекладу Грабовського - бачу що від форми оригіналу далеко і в нього і в мене, але ніц не зроблю. взагалі дуже втомився від перекладання, аж не віриться що то настільки виснажує.
(відповісти)
BlueBird
2010-04-20 17:33:43
:)
(відповісти)
Фома Пугаляк
2010-04-20 16:29:51
їхніх це де?
(відповісти)
kuraj
2010-04-20 16:35:52
Знаю, що в їх грудях б'ється пульс Землі.
(відповісти)
Фома Пугаляк
2010-04-20 16:36:38
виправлено.
(відповісти)
slavchyk
2010-04-20 16:38:46
гм я правда не порівнював бо тре троха напрягтись шоб польську собі перекласти (то польська нє?) от а так то перший найбільше сподобався... загалом ніби вдало...
(відповісти)
Анничка Ангелослова
2010-04-20 20:57:56
Люблю польську, люблю К.Войтилу, і ваш переклад теж сподобався.
(відповісти)
( написати коментар )