На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Julian Tuwim - Do prostego czlowieka (До звичайної людини). Вільний переклад.

Фома Пугаляк, 20.08.2010 року



Дозволив собі трохи свавільно перекласти такий вірш. Попри все, справа в тому, що цей вірш, який до слова, має дату народження 7 листопада 1929 року є одним з найулюбленіших цієї тематики.

Лінк на оригінал:

http://www.internacjonalista.pl/kultura/26-dzial-poezji/203-julian-tuwim-do-prostego-czowieka.html

Не бачив перекладів українською цього вірша. Якщо хтось знайде - пишіть.

Так само буду вдячним за поради перекладачів, наявних на Літклубі, бо в сумісності трьох рядків з оригіналом таки сумніваюся.

Кому цікаво - даю посилання на пісню групи "Akurat", яка використовує цей вірш в оригіналі:

http://www.youtube.com/watch?v=QGtBbezF9Ms

-------------------

До звичайної людини

Коли до мурів свіжим клеєм

Почнуть приклеювати депеші,

І до «населення», «лакеїв»

На сполох чорний друк забреше

Й хоча би драб чи жовторотий

В серцях свою брехню запалять,

Що мус смалити із гармат у поца,

Чинити морд, грабунок і підпали;

Коли почнуть усоте в тому ж часі

Вітчизну годувати декламацією

Крутити кольоровим гаслом

Та юдити «історичною рацією»,

Про п’яді, славу і стволи,

Батьків, дідів і прапори,

Героїв та офірні жертви;

Коли прийде єпископ, пастор, вуйко з пейсом

Благословити в бій твій шмейсер,

Бо пришіпнула Бозя їм вустами мертвих,

Що треба битися за Неньку;

Коли розкурвиться, як лярва

Гул повідомлень про кордони,

А стадо диких баб троянди

Почнуть метати в «салдафонів». -

- Тоді вже, друже мій дурненький,

Мій ближній з тої чи тамтої хати!

Знай, що на сполох бють у дзвони

Царьки з панами животаті;

Знай, що це фальш, смішна облуда,

Коли кричить сержант: "На груди!"

Що десь їм нафта булькнула із ями

І забродила папірцями;

Що щось їм в банках не виходить,

Що винюхали свіжі домни

Або вгляділи хамські морди

Гарніше мито на бавовну.

Пали гвинтівкою у мостовицю!

Твоя є кров, а їх є нафта!

І від столиці до столиці

Кричи, оберігай свою кровицю:

«Триндіти – то ми, панове, шляхта!»

Читати коментарі (16)
Рейтинг Оцінили Переглянули
6 Катерина Ляшевська , jUlee SoLoMko , Роман Андрущенко , BlueBird , Сергій Нечета , Микола Нечета. 1022
( написати коментар )
BlueBird
2010-08-21 11:14:44
ви видалили листи, мабуть важко робити особистісне публічним... а я от прочитала Кутзєє "Залізний вік", роман у формі листа, епістолярний стиль в худ.літі сильна річ, а тут навіть вражаюча...
(відповісти)
Фома Пугаляк
2010-08-21 11:49:13
не важко, якщо того не чіплятися в безпосередніх бесідах. важко, якщо розкривати себе зсередини, а не колупатися ззовні, дістаючи по ложці м'якоті та виставляти поволі ті стиглі зернята і випльовувати. Шкода, не вмію дивитися зсередини - був би трохи черв'яком то можливо))
(відповісти)
BlueBird
2010-08-21 12:28:50
так чи інакше, а для сторонніх вони читалися як літературні тексти)
(відповісти)
Фома Пугаляк
2010-08-31 11:10:58
для сторонніх читалося, бо мало прози щось зараз на Літклубі, всі кинулися вірші клепати)
(відповісти)
BlueBird
2010-08-31 12:47:36
а писалося?)
(відповісти)
Фома Пугаляк
2010-08-31 17:24:44
викладіть суть питання в інший спосіб, бігме не розумію)
(відповісти)
BlueBird
2010-09-03 23:12:32
"а писалося для себе"
(відповісти)
jUlee SoLoMko
2010-08-31 19:21:10
Фома, привіт)) а ти не займаєшся перекладами на польську? ) або не знаєш, хто може займатись? )) мені дуже треба до жовтня перекласти кілька віршів.... бажано поетично.
(відповісти)
Фома Пугаляк
2010-09-01 10:24:46
Синього Пташка запитай, здається він знає перекладачів. Загалом спробувати можна, тільки от на чужу мову перекладати складніше, що зрозуміло (не зрозуміло чому я про це пишу)))). Тому підхід повинен бути наступним - шукаєш на поетичних польських сайтах людину, яка знає українську або когось, хто вже має досвід в тому, спілкуєшся, домовляєшся і всьо - айнипікес.
(відповісти)
BlueBird
2010-09-03 23:22:15
чого це ви мою стать перекручуєте?) дуель?)
(відповісти)
Фома Пугаляк
2010-09-06 12:03:14
Пташок то безстатеве створіння в моєму баченні. Статеві особини - птахун і пташечка. Зброю вибирайте. я особисто віддаю перевагу коломийкам)
(відповісти)
BlueBird
2010-09-06 18:39:26
англійською в іменниках стать не диференціюється (лише зрідка) принаймі у слові "bird" а коли Леонідом Даниловичем назвали були мабуть магнітні бурі))
(відповісти)
BlueBird
2010-09-06 18:53:03
коломийок не знаю :)
(відповісти)
BlueBird
2010-09-03 23:19:54
взагалі то знаю одного поляка українського походження, професійного перекладача і літератора, і літ.клюб у них є. можете вислати мені на мейл вірші, я спитаю, чи хто з них візьметься мій мейл: leksheydrolma@gmail.com
(відповісти)
Сергій Нечета
2011-01-17 20:49:29

Сподобалось, польською не володію, а взагалі, переклади річ цікава. Заціни мої у коментарях : http://litprom.ru/thread6866.html , http://litprom.ru/thread9936.html

(відповісти)
Фома Пугаляк
2011-01-18 13:03:16

палитеся)))

(відповісти)
( написати коментар )