На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

З Булата Окуджави. СУСІДКА.

Kрабаt, 19.04.2011 року



Жінка ця. Її як стріну випадково,

Занімію, знаєш, от і не дивлюсь.

І циганці не повірю я на слово,

І з ромашкою порадитись боюсь.

Навіщують долю: просто ви не пара,

Наворожать: серця рана заживе

Навіщують, наворожать, знімуть чари...

А вона на нашій вулиці живе...

Читати коментарі (22)
Рейтинг Оцінили Переглянули
8 Микола Нечета , Оленка Бараненко , Танка Більська , Magma , Андрій Мирохович , Ліана , Ніка Вербинська , Mr. Grey. 577
( написати коментар )
Ніка Вербинська
2012-09-17 11:38:06

Шановний, а де ж оригінал? Я не знаходжу у Б.Ш. такого тексту. Щонайменше, з таким найменуванням.

 

А  вірш сподобався.

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 12:27:34


Эта женщина! Увижу и немею.
Потому-то, понимаешь, не гляжу.
Ни кукушкам, ни ромашкам я не верю
и к цыганкам, понимаешь, не хожу.

Напророчат: не люби ее такую,
набормочут: до рассвета заживет,
наколдуют, нагадают, накукуют...
А она на нашей улице живет!

 

http://www.youtube.com/watch?v=BGb4Xs6-G8s

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 12:33:47

Думаю, що не завжди конче необхідно додавати оригінал...хіба що для того, щоб когось зацікавити...

Як на мене , переклад - похід шляхом , яким хтось вже пройшов...а не ціль, що у кінці того шляху)

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 14:46:16

Оригінал варто додавати, якщо хочете почути критику на переклад, аби критик зразу міг порівняти тексти, а не шукати в мережі, а посилання, звісно, обов'язково. 

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 15:49:55

не люблю критиків за визначенням, тому і не вважаю за необхідне)...так само як і будь яких обов'язків у творчості)

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 16:12:49

а яка тоді мета викладення перекладів на сайті?

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 16:34:00

я вже трохи десь там відповів...крім усього переклади - чудова школа і шкала)

(відповісти)
Ніка Вербинська
2012-09-17 13:49:12

Мене колись здавна навчили - обов'язково давати посилання -тоді це буде правильно . Я,завдяки вам, тепер знаю ще один вірш Булата Окуджави.

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 14:05:45

Хм...Посилання - це справедливо)...тимпаче, що купа випадків, коли назва віршу у початкових рядках а переклад не дослівний.

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 14:43:53

Здається, не зовсім вдалий текст Окуджави вибрано для перекладу: в оригіналі асонансні та дієслівні рими, ще й спільнокореневі...

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 15:53:05

напевне дослівний чи підрядковий текст, вправно заримований - то і є сенс перекладу?)

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 16:14:36

я не кажу про переклад, я кажу про оригінал

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 16:30:53

Окуджава -особливий поет...не тому, що "більший" чи "менший"...Він складав пісні...а для пісенних текстів свої правила і вольності)

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 16:32:47

та я в курсі...

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 16:37:29

а я й не сумнівався)

(відповісти)
Ніка Вербинська
2012-09-17 15:16:26
це точно)докладний переклад неможливий. Але, на споріднені мови не принципово перекладати дослівно. Важливіше передати суть вірша. Адже перекладач завжди щось своє добавляє . Ох, уж ці дієсловні рими! Це вибачають тільки великим.
(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 15:51:35

Виключне право на дієслівні рими мають лише члени НСПУ. )))

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 15:56:19

хах...Я навіть не член НСАУ)))

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 16:13:43

:)

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 15:55:29

великими роблять маленькі? хіба перші потребують чиїх вибачень?)

(відповісти)
kuraj
2012-09-17 17:44:08

Окуджава, Окуджава...

Це така приватна справа...

Він співа про се, про те...

Хочеш - мізки підмете...

Він, звичайно, войував :)

Він Вітчизну захищав.

Тільки що мені до нього,

до його вітчизни й бога?

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 19:37:08

нуда-нуда...(

(відповісти)
( написати коментар )