На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Малийская девушка (не моё)

Микола Нечета, 27.05.2011 року



Когда малийская девушка

Надевает свои драгоценности,

Я умираю от ревности,

Я завидую ее прелести,

Я иду к колдуну,

Чтобы он

Превратил меня в драгоценности

(Из африканской поэзии)



Земля была влагой напОена,

Окончен сезон дождей.

Пришли ко мне три воина,

Гордость деревни моей.

Антилопы их копья стремительней,

Их стрелы быстрей орла.

Таких необычных просителей

Одна любовь привела.

В саванне могли они справиться

Со стадом слонов втроем,

Но сердце гордой красавицы

Не взять ни стрелой, ни копьем.

Как жирафа она длинношея,

Легконогая, точно лань,

Всей деревни слыла украшением,

Мечтой всех мужчин слыла.

За улыбку ее белозубую,

За огонь ее черных глаз

Предлагали не раз стадо буйволов,

Стадо зебу давали не раз.

Три лучших охотника племени,

Три юных могучих льва

Вокруг озирались растерянно,

С трудом находя слова.

В глаза мне смотря устало,

Умоляли они им помочь

Касаться ее рук и стана,

Быть с ней каждою ночь.

Не жалели бойцы отважные

Ни жизни своей, ни души.

Я помочь сумел тогда каждому,

Превращения совершив.

Первого самого смелого,

Чтобы он не зачах в тоске,

Мои чары браслетом сделали

На прекрасной ее руке.

Второй из них, самый ловкий,

Был в другой предмет превращен,

Он плетеною стал циновкой,

Чтоб хранить красавицы сон.

Третьего, самого юного,

Во имя великой любви,

Обратил златотканой я юбкою,

Он бедра любимой обвил.

Заклинания вышли отличные,

Я своим мастерством был горд.

Только прожили в новом обличии

С красавицей юноши год.

Когда земля в срок, как положено,

Напиталась новым дождем,

Дева ушла чернокожая

На сафари с белым вождем.

Златотканую юбку скинула,

И с циновкой рассталась без слез,

Свой браслет подарила милому,

Тот его антиквару отвез.

Читати коментарі (6)
Рейтинг Оцінили Переглянули
9 Kрабаt , Атена , Вікторія Клубей , Інесса Ґретхен , Наталка Янушевич , Іринка , Оленка Бараненко , Окайда , 1213e. 1010
( написати коментар )
Атена
2011-05-27 10:10:57

а хто автор?

(відповісти)
Микола Нечета
2011-05-27 10:53:38

Та верхняя часть, что до подписи из африканской поезії встречалась мне раньше в календаре ежегоднике за какой-то застойный год. оно было гораздо больше и лучше. Подписано было перевод с французского Сириман Сиссоко. А это мне выдал поисковик, но не совсем то, что я искал. Может попытаюсь по памяти восстановить текст оригинала. Между прочим, попробуйте поискать фотки мали, там действительно древняя оригинальная культура и девушки дивной красоты. Почему там? Не знаю.

(відповісти)
Атена
2011-05-27 14:16:08

шикарна поезія

по можливості, виставляй такі переклади)

(відповісти)
Микола Нечета
2011-05-27 14:20:13

Ось та що я її спробую згадати вразила мене своєю фетишистською збоченністю на дівочих туалетах та прикрасах і неймовірною пошаною до жінки водночас.

(відповісти)
Інесса Ґретхен
2011-05-27 14:40:38

Зара ти ащє!... лав ю:)

(відповісти)
Окайда
2012-06-26 12:36:30

 

 крутелик - белый вождь :)

(відповісти)
( написати коментар )