На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

З Вільяма Батлера Єйтса. ВКРАДЕНА ДИТИНА

Kрабаt, 21.07.2011 року



Де в проваллях гір скелястих,

Берегах озер далеких,

Острови гаїв гіллястих.

Де далекий чаплі клекіт

Сон ондатри потривожить,

Ми чарівних ягід кошик

Повен збираної вишні

У кущах горішин лишим...

Йдемо, вкрадемо дитину!

Щоб в чарівнім танці дивнім

Закружляти в фуете,

Бо у світі більше плачів, ніж ви знаєте про те...

Де у місячних серпанках

На піску в чарівнім світлі

Аж від півночі до ранку

Ми радітимемо дітьми,

Руки у танку сплетуться

І озерами зіллються

Наші погляди очей...

Щоби щезнув сам собою,

Щоб до Місяця злітав

В кольрових бульбашках

Світ цей сповнений бідою...

Йдемо, вкрадемо дитину!

Щоб в чарівнім танці дивнім

Закружляти в фуете,

Бо у світі більше плачів, ніж ви знаєте про те...

Де в джерелах рік прозорих

По долинах гір високих,

Де купає небо зорі

У ставках поміж осоки,

В чорних мороках бездонних

Стережуть свої постелі

У дрімотті дна форелі...

Де в глибинах напівсонних

З їх очей течуть струмками

Свіжі течії сльозами...

Йдемо, вкрадемо дитину!

Щоб в чарівнім танці дивнім

Закружляти в фуете,

Бо у світі більше плачів, ніж ви знаєте про те...

Ось біжить, простягши руки

нам назустріч - сміх в очах.

Звідусіль привітні звуки

Від теляток на лугах...

Співом тихим - коноплянки

Писком - миші по кутках...

Бульканням - киплячий чайник,

Вказують дитині шлях

Йде до нас людська дитина,

Щоб в чарівнім танці дивнім

Закружлятись в фуете,

Бо у світі більше плачів, ніж він відає про те...

W. B.Yeats.The Stolen Child

WHERE dips the rocky highland

Of Sleuth Wood in the lake,

There lies a leafy island

Where flapping herons wake

The drowsy water rats;

There we've hid our faery vats,

Full of berrys

And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses

The dim gray sands with light,

Far off by furthest Rosses

We foot it all the night,

Weaving olden dances

Mingling hands and mingling glances

Till the moon has taken flight;

To and fro we leap

And chase the frothy bubbles,

While the world is full of troubles

And anxious in its sleep.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes

From the hills above Glen-Car,

In pools among the rushes

That scarce could bathe a star,

We seek for slumbering trout

And whispering in their ears

Give them unquiet dreams;

Leaning softly out

From ferns that drop their tears

Over the young streams.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,

The solemn-eyed:

He'll hear no more the lowing

Of the calves on the warm hillside

Or the kettle on the hob

Sing peace into his breast,

Or see the brown mice bob

Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child,

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than he can understand.

Читати коментарі (8)
Рейтинг Оцінили Переглянули
10 Мадлена Молле , Микола Нечета , Наталка Янушевич , Костянтин Куліков , Катерина Ляшевська , Танка Більська , Lilu , Шон Маклех , Окайда , Роман Миронов. 545
( написати коментар )
Kрабаt
2011-07-21 19:20:50

Where dips the rocky highland

Of Sleuth Wood in the lake,

There lies a leafy island

Where flapping herons wake

The drowsy water-rats;

There we've hid our faery vats,

Full of berries

And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses

The dim grey sands with light,

Far off by furthest Rosses

We foot it all the night,

Weaving olden dances,

Mingling hands and mingling glances

Till the moon has taken flight;

To and fro we leap

And chase the frothy bubbles,

While the world is full of troubles

And is anxious in its sleep.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand

Where the wandering water gushes

From the hills above Glen-Car,.

In pools among the rushes

That scarce could bathe a star,

We seek for slumbering trout

And whispering in their ears

Give them unquiet dreams;

Leaning softly out

From ferns that drop their tears

Over the young streams.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand.

(відповісти)
Kрабаt
2011-07-22 07:05:00

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.

(відповісти)
Lilu
2012-02-03 18:30:52

Така собі медитація + буколіка.

(відповісти)
Kрабаt
2012-02-03 18:42:36

Хм...Що то є "буколіка"?)

(відповісти)
Шон Маклех
2012-10-18 19:17:22

Чудово! Прекрасний переклад! Наскільки я памятаю у Єйтса є цей же твір на гельській мові... Треба буде пошукати...

(відповісти)
Окайда
2012-12-17 15:27:22

 

 Прочитала, що при виконанні фуете балерина повинна вибрати глядацьку точку і фіксувати погляд на ній. В іншому випадку вона просто втратить рівновагу тому, що при оберті голова дещо відстає від корпуса. У Вашому перекладі такою точкою є вкрадена дитина?  ))

(відповісти)
Kрабаt
2012-12-17 19:10:42

О , Окайдо...я не є аж надто великим знавцем балетного танцю...мав наувазі обертання)

(відповісти)
( написати коментар )