На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

З Ярослава Смєлякова. ЯКЩО Я ЗАНЕДУЖАЮ

Kрабаt, 17.12.2011 року



Якщо я занедужаю,

лікаря звати не стану,

я звернуся до друзів

з проханням (як вистачить сил):

застеліть мені степ,

і запніть мені вікна туманами,

засвітіть каганцем

щиру зірку з далеких світил...



Я ходив навпростець,

та нічим я себе не знеславив...

Раптом куля мене

не мине в справедливих боях,

Розгорніть чисті рядна,

що літо з барвінку зіткало,

Зав'яжіть мені рану

серпанком дороги в горах.

Ніж мікстури аптечні

краща склянка , що повна проміння,

Подих вітру пустель,

водограїв прозорий кришталь.

От у кого насправді

лікарі мають вчитися вміння,

От де ліки, і от де

накращий на світі шпиталь.



Від морів і від гір

вічність дихає свіжими чарами.

Подивись і відчуй:

нам дарують безсмертя віки.

Не цукровою ватою -

стежка застелена хмарами...

Не підлога шпитальних палат

під ногами - Чумацькі Шляхи.



Читати коментарі (12)
Рейтинг Оцінили Переглянули
10 Костянтин Куліков , Микола Нечета , Lilu , Наталка Янушевич , Микола Ільків-Свидницький , Фома Пугаляк , Катерина Ляшевська , Окайда , polishuchka , тиха вода. 488
( написати коментар )
Костянтин Куліков
2011-12-17 22:37:19

Неплохой перевод... только почему не написать об этом?

(відповісти)
Kрабаt
2011-12-17 22:57:33

Я не зовсім певен у тому, які якості мають бути происутні у перекладі)...Відповідно вказую автора...а переклад це чи переспів вирішувати читачу)

(відповісти)
Костянтин Куліков
2011-12-17 23:35:46

первод не может быть дословным, как я думаю... главное - сохранить образ, мысль... ну и форму, что у Вас прекрасно получилось! Чем прославился, например, Борис Тен? из обычных стихов сделал мировой шедевр:)))

 

(відповісти)
Kрабаt
2011-12-18 00:17:41

дякую за оцінку...перекладами тут мало кого зацікавиш)

(відповісти)
Наталка Янушевич
2011-12-18 09:43:56

Чому це? Я от перечитую і насолоджуюсь. Знов-таки, пісню згадую.

(відповісти)
Kрабаt
2011-12-18 09:47:24

Осс, Наталко...якраз от таких, як ви, мало)

(відповісти)
Lilu
2011-12-18 00:25:00

Можливо, ви мали на увазі Ярослава Смелякова? Переклад наближений до оригіналу. Мені сподобалося. а щодо дослівносі перекладу, то не погоджуся з п.Куліковим, що він не повинен бути дослівним, бо ж втрачається суть поезії, основна її думка.

(відповісти)
Kрабаt
2011-12-18 00:28:10

:-) О так..звичайно Ярослав)

(відповісти)
polishuchka
2011-12-22 10:12:05

Сама колись пробувала, але вийшло набагато гірше. Здорово! Ще є кілька віршів, які співаються і які варт перекласти

(відповісти)
Kрабаt
2011-12-22 12:26:56

дякую за оцінку...у мене кілька спроб перекладів співаного ...щось з Окуджави, щось з БГ, з Пастернака...от Смєляков...правда переклади зазвичай не зацікавлюють читача)

(відповісти)
polishuchka
2011-12-22 10:37:51

Наприклад ось тут: http://yuristov.narod.ru/kykin.htm

(відповісти)
Kрабаt
2011-12-22 12:29:04

)...спробую)

(відповісти)
( написати коментар )