На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

З Поля Елюара. І ОЧІ ЇХНІ ЧИСТІ ЯК ЗАВЖДИ

Kрабаt, 25.12.2011 року



Дні дощові, повільні дні,

Дні тріснутих дзеркал,загублених голок,

Очей у обріях далеких поволок,

Дні у полоні часу , дні неволі.

Мій розум, стерплий світлом на листках

і квітах, голий, як моє кохання,

на тіло дивиться, забувши давній страх,

беззахистне й слухняне без убрання.

І все ж я бачив найгарніші очі світу

Богів у сяйвах справжніх позолот,

у зелені смарагдів і нефритів...

Птахів земних,птахів чарівних вод.

Вони мені подарували крила,

І їх політ навчив зробити крок

подалі від печалі, взнати силу

землі польотів і політ зірок

над океанами земної круговерті

Житя і смерті - крил моїх думок.

Paul Eluard.Leurs yeux toujours purs

Jours de lenteur, jours de pluie,

Jours de miroirs brisés et d'aiguilles perdues,

Jours de paupières closes à l'horizon des mers,

D'heures toutes semblables, jours de captivité,

Mon esprit qui brillait encore sur les feuilles

Et les fleurs, mon esprit est nu comme l'amour,

L'aurore qu'il oublie lui fait baisser la tête

Et contempler son corps obéissant et vain.

Pourtant j'ai vu les plus beaux yeux du monde,

Dieux d'argent qui tenaient des saphirs dans leurs mains,

De véritables dieux, des oiseaux dans la terre

Et dans l'eau, je les ai vus.

Leurs ailes sont les miennes, rien n'existe

Que leur vol qui secoue ma misère,

Leur vol d'étoile et de lumière

Leur vol de terre, leur vol de pierre

Sur les flots de leurs ailes,

Ma pensée soutenue par la vie et la mort.

Читати коментарі (11)
Рейтинг Оцінили Переглянули
7 Lilu , Микола Нечета , Роман Миронов , Олеся Житкова , Катерина Ляшевська , Окайда , InvictuS. 388
( написати коментар )
Lilu
2011-12-25 22:01:47

)) Як завжди гарно)

(відповісти)
Kрабаt
2011-12-25 22:09:52

Я радий, що)

(відповісти)
...
2012-08-12 00:06:29

питаннячко:

а чому ви вирішили із майже білого вірша (за винятком

останньої строфи і двох випадкових рим) зробити римований? і вибрали саме таку схему римування і розмір? ваш переклад гарно сприймається українською, але ж Елюар написав дещо в іншому стилі, не згодні?

 

житТя -ачяпятка

(відповісти)
Kрабаt
2012-08-12 00:11:00

навіть не знаю) можливо тому, що насправді то і не переклад а імпресія)...я і не маю сміливості назвати те перекладами...Там ще є Жак Превер).Інше пошукаю)

(відповісти)
...
2012-08-12 00:24:36

не поспішайте... я ще гулятиму :о)

 

мені сподобався ваш вірш, але це ваш вірш за мотивами

Елюара... форма тут дуже багато визначає...

змінивши форму, ви змінили "дух"... ви розумієте про що я?

форма-зміст-дух

форма+зміст=дух

а також всі можливі інші лінійні і нелінійні конструкції між цими трьома елементами створюють саме переклад, а не імпресію-інтерптетацію...

те, що ви зробили тут "имеет место быть",

але під іншою назвою...

 

(відповісти)
Kрабаt
2012-08-12 00:32:00

нема чому заперечити) я підійшов до проблеми з точки зору архітектора...спробував передати образ власного враження)Переклад - надто копітка справа...тому і розмістив все це у "іншому")

(відповісти)
...
2012-08-12 00:50:22

ну так... копітка справа...

але я не можу собі дозволити таке,

бо відчуваю відповідальність перед автором :о)

і тому часто мене "надихають" саме невдалі-перекручені

переклади (я тут не про вас зараз, а про деякі витівки наших українських класиків перекладу)...

тому що я хочу, щоб автор українською звучав так,

як він би звучав, якби сам по-укр. написав...

це - надзавдання... або ... тс...тс... нікому не кажіть - манія... :о)

(відповісти)
Kрабаt
2012-08-12 01:01:26

навряд чи варто аж надто перейматись відповідальністю перед автором, бо не у нашій силі осягнути волю того, хто рухав рукою автора).Мені вдається, що цікавіше створити такі образи і форми, які відчув би читач володіючи мовою оригіналу...а манія...написати краще ніж то зробив автор ...отаке то моє надзавдання ...тільки нікому не кажіть ))

(відповісти)
...
2012-08-12 01:23:42

розумієте... написати "краще", ніж це зробив автор, але користаючись його образами, це, нмсд, можливо тільки тоді, коли це стосується дуже посередніх творів і авторів... але якого біса тоді їх чіпати?

написати  по-іншому, коли це стосується, великих авторів, можна... а краще? ні в жисть... але навіщо тоді переписувати їх по-іншому?

вираз "переклад кращий за оригінал" - тільки наївних перекладачів підкупить...  :о)

 

створювати зовсім нові образи і форми - це не переклад...

перетворювати - так, беручи до уваги особливості мови перекладу та (можливо) менталітету мовців...

бо відтворювати на всі 100 - неможливо і не треба...

 

  ось такі думки... дякую за розмову :о)

 

(відповісти)
Kрабаt
2012-08-12 10:33:50

звичайно "краще ніж автор" - це збочення))...добре...тоді - просто компіляція...компот з позичених або вкрадених образів...коли бракне натхнення для власних)

(відповісти)
Окайда
2012-12-22 20:44:03

 

 дуже цікава образність, для якої потрібне неабияке натхнення! )

(відповісти)
( написати коментар )