На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Й. С. Бах Кантата №56, Ich will den Kreuzstab gerne tragen

in_a_landscape, 07.05.2012 року



З радістю хрест я понесу BWV 56

Кантата на 19 неділю після Трійці

(1726)

(бас)

Текст / Йоганн Франк (1618-1677) (5); анонім (1-4).



Виконання Leonhardt-Consort, Gustav Leonhardt

1. Aria (B)

Ich will den Kreuzstab gerne tragen,

Er kommt von Gottes lieber Hand,

Der führet mich nach meinen Plagen

Zu Gott, in das gelobte Land.

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,

Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

З радістю хрест я понесу,

Його дає Господня любляча рука,

Веде мене Він крізь страждання

До Господа, в обітованний край.

В могилі я облишу всю свою печаль,

Тоді Спаситель мій утішить мої сльози.

2. Recitativo (B)

Mein Wandel auf der Welt

Ist einer Schiffahrt gleich:

Betrübnis, Kreuz und Not

Sind Wellen, welche mich bedecken

Und auf den Tod

Mich täglich schrecken;

Mein Anker aber, der mich hält,

Ist die Barmherzigkeit,

Womit mein Gott mich oft erfreut.

Der rufet so zu mir:

Ich bin bei dir,

Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!

Und wenn das wütenvolle Schäumen

Sein Ende hat,

So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,

Die ist das Himmelreich,

Wohin ich mit den Frommen

Aus vieler Trübsal werde kommen.

Моє земне життя -

Немовби плавання по морю,

Печаль, скорбота і страждання

Мов хвилі мене поглинають

Лякаючи мене

До смерті;

Проте той якір, що мене тримає,

Це милість Божа,

Якою він мене втішає.

До мене він волає:

Я з тобою,

Ніколи тебе не покину й не залишу!

І тільки-но піна розбурхана

Утихомириться нарешті,

Я зійду з корабля у своє місто,

У Царство Божеє,

Де я із праведниками

Звільнюся від усіх скорбот.

3. Aria (B)

Endlich, endlich wird mein Joch

Wieder von mir weichen müssen.

Da krieg ich in dem Herren Kraft,

Da hab ich Adlers Eigenschaft,

Da hab ich auf von dieser Erden

Und laufe sonder matt zu werden.

O gescheh es heute noch!

Від свого тяжкого ярма

Врешті-решт звільнюся я.

Господь мені дарує силу,

Тоді я, мов орел,

Піднімусь вгору над землею,

Кружлятиму без втоми.

Нехай це станеться сьогодні!

4. Recitativo ed arioso (B) (Речитатив і аріозо)

Ich stehe fertig und bereit,

Das Erbe meiner Seligkeit

Mit Sehnen und Verlangen

Von Jesu Händen zu empfangen.

Wie wohl wird mir geschehn,

Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,

Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

Очікую і прагну

З нетерпінням

Отримати свого блаженства спадок

З рук самого Ісуса.

Яке це невимовне щастя

Побачити спокійну гавань.

В могилі я облишу всю свою печаль,

Тоді Спаситель мій утішить мої сльози.

5. Choral (S, A, T, B)

Komm, o Tod, du Schlafes bruder,

Komm und führe mich nur fort;

Löse meines Schiffleins Ruder,

Bringe mich an sichern Port!

Es mag, wer da will, dich scheuen,

Du kannst mich vielmehr erfreuen;

Denn durch dich komm ich herein

Zu dem schönsten Jesulein.

Прийди до мене, смерте, сну сестра,

Прийди і поведи мене з собою;

Поверне корабля стерно вона,

І припливе в безпечну гавань!

Нехай багато хто тебе боїться,

Та я возрадуюсь ще більше;

Крізь тебе я пройду і поєднаюсь

З улюбленим моїм Ісусом.

Переклад здійснений за виданням J. S. Bach The Complete Cantatas, in German-English Translation by Richard Stokes. Long Barn Books, 1999.

Читати коментарі (0)
Рейтинг Оцінили Переглянули
3 Роман Миронов , Оксана Лепак , chajechka. 648
( написати коментар )