На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Й. С. Бах Кантата №62, Nun komm, der Heiden Heiland II

in_a_landscape, 19.05.2012 року



Й. С. Бах

Nun komm, der Heiden Heiland II

Гряди, Спасителе Народів

BWV 62 (1724)

Кантата на першу неділю Адвента

Текст Мартина Лютера (1493-1546) (1, 6), анонім (2-5).

ЧАСТИНИ 1-3



виконання Concentus Musicus Wien, Nicolaus Harnoncourt

1. Coro (S, A, T, B)

Nun komm, der Heiden Heiland,

Der Jungfrauen Kind erkannt,

Des sich wundert alle Welt:

Gott solch Geburt ihm bestellt.

Гряди, Спасителе Народів,

Визнаний Діви дитям,

Зчудований весь світ, що Бог

Йому призначив народитись так.

2. Aria (T)

Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:

Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.

Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,

Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,

O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

Вшануйте, люди, оцю велику таїну,

Найбільший Володáр зійшов у світ.

Скарби Небес відкрилися для нас,

Нам уготована Господня манна,

О диво! Бездоганна непорочність!

3. Recitativo (B)

So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron

Sein eingeborner Sohn.

Der Held aus Juda bricht herein,

Den Weg mit Freudigkeit zu laufen

Und uns Gefallne zu erkaufen.

O heller Glanz, o wunderbarer Segensschien!

Від Божого Престола й величі Його

Зійшов у світ сам Син Єдинородний.

Герой з Юдеї об’явився,

Щоб шлях Свій з радістю пройти

Гріхи спокутувавши наші,

Яскравеє сіяння! Чудесний знак благословіння!

ЧАСТИНИ 4-6



4. Aria (B)

Streite, siege, starker Held!

Sei vor uns im Fleische kräftig!

Sie geschäftig,

Das Vermögen in uns Schwachen

Stark zu machen!

Борись, перемагай, герой могутній!

Заступником Ти нашим стань!

Зміцни й примнож

Ти силу духу

У наших кволих душах!

5. Recitativo (Duetto) (S, A)

Wir ehren diese Herrlichkeit

Und nahen nun zu deiner Krippen

Und preisen mit erfreuten Lippen,

Was du uns zubereit´;

Die Dunkelheit verstört´ uns nicht

Und sahen dein unendlicht Licht.

Шануєм Твою славу,

До Божих ясел ми приходим

Оспівуємо голосами втіхи

Блага, що дарував нам.

Не страшить нас темрява,

Нам світло сяє невечірнє.

6. Chorale (Duetto) (S, A, T, B)

Lob sei Gott, dem Vater, ton,

Lob sei Gott, sein´m eingen Sohn,

Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,

Immer und in Ewigkeit!

Слава Богу Отцю,

Слава Богу, єдиному Синові,

Слава Богу, Святому Духові,

І прісно і на віки вічні!



Текст хоралу поданий жирним шрифтом.

Переклад здійснений за виданням J. S. Bach The Complete Cantatas, in German-English Translation by Richard Stokes. Long Barn Books, 1999.

Читати коментарі (0)
Рейтинг Оцінили Переглянули
5 _ , Микола Ільків-Свидницький , Роман Миронов , Оксана Лепак , Ем Скитаній. 668
( написати коментар )