На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Наближений переклад вірша "Сто втіх" В. Шимборської

Фома Пугаляк, 17.08.2012 року



СТО ВТІХ

Їй захотілось щастя,

Їй захотілось істин,

Їй захотілось в вічність

Лиш гляньте!

Тільки-но відділила сон від правдивого,

Тільки-но зрозуміла, що це вона,

Тільки-но винайшла коло і рало,

Кресало і ракети,

Здатна втонути в океану ложці,

Не досить дотепна, щоб пустка всміхнулась,

Очима тільки дивиться,

Вухами тільки чує,

Що мова її аби яка умовність,

Розумом таврує розум,

Словом: безмаль ніхто,

Але, бачте, свободи хоче, всевідання і буття

Поза немудрим м’ясом, лиш гляньте!

Бо, власне, таки існує зі своїм ergo

Насправді відбулася, сталась,

Під однією з провінційних зір.

Своїм робом тваринним, хоча й не рухливим.

Як на уламок нерівний кристалу –

Доволі здивована, якби.

Як на продукт соціальних обов’язків –

Надто собі унікальна.

Лиш гляньте!

Тільки вперед, вперед хоч на хвильку,

Хоч би на мить дрібної галактики!

Хай би наближено стало втямки

Чим буде, якщо таки Є.

А є - завзята.

Завзята, погодьтеся, навіть за дуже.

З пірсингом в носі, в тій тозі, в тім светрі.

Добрими справами і будь що буде.

Небоже.

Справжня людина.

-------------------------------------------------------------------

Лінк на оригінал: http://wiersze.doktorzy.pl/stopociech.htm

Наперед вдячний за допомогу в покращенні перекладу.

Читати коментарі (2)
Рейтинг Оцінили Переглянули
11 Осока Сергій , Роман Миронов , Микола Нечета , SinusoЇda , С.І. , Катерина Ляшевська , Наталка Янушевич , Ярослав Петришин , Окайда , Михайль Дедал , Атена . 751
( написати коментар )
Микола Нечета
2012-08-17 14:25:19

Сто втіх не забагато? Дві втіхи розуму - мати і віддавати, дві душі - чекати і терпіти. (кама-сутра)

(відповісти)
Фома Пугаляк
2012-08-17 14:32:44

хз. назва так як в оригіналі. тільки в третьому знизу рядку "сто втіх" замінено на "добрі справи".

(відповісти)
( написати коментар )