На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

З Маріни Цвєтаєвої. Що ж то діяти...

Kрабаt, 16.09.2012 року



Що ж то діяти сліпцю і пасинку

В світі, де всяк і зрячий і старч,

Й за анафемою, як за насипом,

Страсті! Де названо

Шмарклем плач!

Що ж то діяти ребром і помислом

Співочій!- Мов дріт! Дзвоном засмаг!

Ніби по мосту - привидом-промислом

Із невагомістю

В світі ваг.

Що ж то діяти співцю і первістку

В світі, де найчорніший зсірів,

Де натхнення складають, як в термоси!

Безмір безмежності

Між мірил ?!

Читати коментарі (19)
Рейтинг Оцінили Переглянули
6 Світлана Жукова , Ніка Вербинська , Роман Миронов , in_a_landscape , Окайда , Lilu. 392
( написати коментар )
бернар
2012-09-17 00:24:13

:)

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 00:48:52

нуда)

(відповісти)
Світлана Жукова
2012-09-17 01:02:56

Ваш  переклад  сподобався!

А  мені  бракує  слів,  адже  спілкуюся  російською!)

З  повагою,  Світлана.

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 11:45:08

))дякую за натхнення)

(відповісти)
Ніка Вербинська
2012-09-17 10:59:00
Чудовий переклад, енергійний,чоловічий!
(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 11:46:13

дякую за оцінку...мені здалося, що у авторки тут теж якісь "чоловічі" нотки)

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 15:05:16

Тоі Ліну Костенко до чоловіків зараховують, то Маріну Цвєтаєву... )))

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 16:04:45

...якби Ви зацікавились більш глибоко життям і поезією Цвєтаєвої, то ваш надмірний здається сарказм трохи пригас))

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 16:18:30

та який там сарказм - просто помітив пару коментарів )

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 16:25:49

за коментарі окрема подяка)

(відповісти)
Ніка Вербинська
2012-09-17 12:30:07
так воно в є, але жінці так перевести важче. Саме тому й відмітила .
(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 12:37:39

Цвєтаєва насправді достатньо складна для перекладу...її рими ...алюзії і ритми ...то практично невідтворний серпанок тексту.

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 15:06:21

і знову - ні посилання, ні тексту оригіналу... (

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 16:02:48

вельмишановний овва, тут клуб, а не літстудія) не варто бути лінивим читачем. Поети , переклади яких тут викладаються, достатньо відомі а творчість достатньо популяризована...більшість тих віршів, наприклад, моє покоління знає напам'ять)) можливо єдина користь з тих перекладів - зацікавити чи ще раз перечитати колись прочитане...як повезе - по іншому)

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 16:17:20

ага, тоді зрозуміло )

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 16:26:30

тоді : "ой"))

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-17 16:31:36

:)

(відповісти)
kuraj
2012-09-17 17:47:11

Жити. Це найрадикальніша відповідь на будь-який виклик.

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-17 19:32:37

Маріна для себе вирішила інакше.

(відповісти)
( написати коментар )