На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

З Андрєя Вознєсєнского. САГА

Kрабаt, 21.09.2012 року



Ти мене на світанку розбудиш,

Босонога прощатися вийдеш,

Ти ніколи мене не забудеш,

Ти ніколи мене не зустрінеш.

І прикривши тебе від застуди,

Я подумаю: "Боже всесильний,

Я ніколи тебе не забуду,

Я ніколи тебе не зустріну".

Ці старі Петербургу споруди,

Цю Неву посивілу від піни

Я ніколи тепер не забуду,

Я ніколи ніде не зустріну.

Не моргнуть,- то від вітру сльоза та,

Карі вишні в ранкових полудах.

То недобра прикмета вертатись.

Я ніколи тебе не забуду.

Може знову на землю вернемось

Ще, як мудрий Гафіз заповів нам,

Ми звичайно й тоді розминемось,

Я ніколи тебе не зустріну.

Стануть раптом такі незначимі

Наші нерозуміння з тобою

Нас живих у непорозумінні

З порожнечею мертвою тою.

Сколихне піднебессям безглуздим

Пара фраз, як відлуння незриме:

"Я ніколи тебе не зустріну.

Я ніколи тебе не забуду."

Читати коментарі (36)
Рейтинг Оцінили Переглянули
6 Роман Миронов , Ігор Стожар , Окайда , kuraj , Сонце Місяць , polishuchka. 283
( написати коментар )
Mr. Grey
2012-09-21 16:15:33

Сьогодні на манежі - Саги. :)

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 16:56:53

То є нормально)...В колишні часи тут переклади не читав ніхто...і майже ніхто й не друкував)

(відповісти)
Сонце Місяць
2012-09-21 16:51:06

"Хоч би знов ми на землю вернемось" ~ це якось не халяль зовсім

(відповісти)
Mr. Grey
2012-09-21 16:52:54

:)

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 16:57:48

ще не вечір)...у Андрея теж в деяких рядках шурупи)

(відповісти)
Сонце Місяць
2012-09-21 17:00:02

та да, але Андрей їх на жаль вже не пофіксить

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 17:04:05

а от у нас ще є пара-тройка літ)

(відповісти)
Сонце Місяць
2012-09-21 17:07:39

це ж можна ціле зібрання творів Андрея перекласти

якщо захотіти?

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 17:16:37

існують напевне авторські права на видання перекладу. 

...а от тут власне може  не вповні й переклади)

(відповісти)
Сонце Місяць
2012-09-21 17:23:05

ну це не до мене - це до Яни Устимко

вона по всяким автірським правам

 

ім&о як перекладача - були б переклади

а все решта наче завжди якось утрясається

 

здебільшого якщо переклади файні, то щасливі усі

так чи інакше

 

а дехто щасливий навіть якщо і не файні

сам хвакт що "мене перекладають" -

 

якось уражає уми

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 17:46:44

та і навряд чи цікаво перекладати все...тут же під натхнення))

(відповісти)
Сонце Місяць
2012-09-21 17:49:06

навіть більше - тільки полюбовно

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 17:50:51

нуда...без заздронності і образ)

(відповісти)
Сонце Місяць
2012-09-21 17:53:57

ну яка ж заздронність чи образи..

 

ЛЛ зі своїм варіантом "Саги" півроку носилася

хоч може і за вечір щось перекласти легко

думаєте неспроста?

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 17:55:36

думаю неспроста)

(відповісти)
Сонце Місяць
2012-09-21 18:27:38

*трохи відлучуся наразі*

(відповісти)
Сонце Місяць
2012-09-21 18:43:24

зі - поправте усе-таки в назві ім*я автора оригіналу будьте ласкаві

 

& до потім

(відповісти)
Окайда
2012-09-21 18:01:26

 

 проспівала Ваш переклад. все гарно за винятком стрічки "з тою пусткою неживою", де мені не вистачило одного складу )

(відповісти)
(стертий коментар)
Окайда
2012-09-21 18:17:37

 

 Ні ) проспівалось: з тою пусткою нееживою )

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 18:16:18

Маю надію, що тепер Ви віднайдете той склад))

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 18:19:00

Може спробуєте ще раз?)

(відповісти)
Окайда
2012-09-21 18:19:55

 

 тепер все окей ))

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 18:21:24

))

(відповісти)
kuraj
2012-09-21 21:10:34

імхо, як переклад пісні - саме пісні - ідеально

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 22:03:42

дякую на доброму слові, добрий чоловіче...)

(відповісти)
Любов Лібуркіна (Чорі)
2012-09-21 22:46:10

))

...............

ну, що, версія з "не зустрінеш" - інший погляд на "не увидишь" - ніби і міг би бути. так само, як і "не побачиш". хоча "не встретишь" несе в собі якусь призмеленість, буденність порівняно з "не увидишь". бо "я тебя никогда не увижу" - це просто космічна самотність, а "я тебя никогда не встречу" - ... хз, не вистачає тут у супі чогось. тим більше, коли йдеться про Пітер і Неву. імхо.

 

Але самі рядки про старі споруди і посивілу Неву подобаються.

"Не моргнуть,- то від вітру сльоза та," - багатослів"я заважає, не співається.

"крізь ранку полуду." - інверсія теж заважає, тим більше в однакових відмінках.

"То недобра прикмета вертатись." - втрачено фонетично-музична протяжність авторського оригіналу.

Може знову на землю вернемось

Так, як мудрий Гафіз заповів нам,

Ми звичайно й тоді розминемось,

Я ніколи тебе не зустріну. - переплутані поетичні часи; "так, як" - важко і зупиняє мелодію знову.

 

Стануть раптом такі незначимі

Наші нерозуміння з тобою

Нас живих у непорозумінні

З порожнечею мертвою тою. - ну, намудрил тут )) мая-твоя)

 

А взагалі - більше перекладів, хороших і ... кращих! )

 

 

(відповісти)
kuraj
2012-09-21 22:55:27

стоп стоп стоп, шото надто нав'язливо про космічну самотність... runasimita rimankichu?

(відповісти)
Любов Лібуркіна (Чорі)
2012-09-21 23:00:41

всього другий раз )) слово "помічне" було частіше, навіть Осока помітив ) ок, назвіть це якось по-іншому, але зміст той самий

(відповісти)
kuraj
2012-09-21 23:23:43

я запитав про культурну пардигму, яка дослівно так формулюється - "космічна самотність". про всяк випадок запитав чи говорите, чи може бодай цікавилися мовою, якою відповідна культура виражена.

(відповісти)
Любов Лібуркіна (Чорі)
2012-09-21 23:30:11

ні, Quechua мені не знайома. хоча її носії мене чомусь цікавлять )

(відповісти)
kuraj
2012-09-21 23:40:59

так. ми здається вже неввічливо поводимося стосовно автора вітки. найближчим часом створю відповідну вітку)

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 23:04:27

от в тому то й справка)...те, що російською - "космічна самотність" , українською - звичайна буденність...і навпаки...

"побачу-непобачу"...зовсім інше, ніж "зустріну-не зустріну")бо "зустріну" то не тільки "побачу"...щось зовсім зовсім інше...це як "побачу поїзд" і "зустріну поїзд"

але ж от "встрєчу-нє встрєчу"...ну встрєчу...і шо?...а от "увіжу"...тут спрафді "космос")...

а вже з тими "живими-неживими"...то і в Андрея чорт нігтя скрутить))

(відповісти)
Любов Лібуркіна (Чорі)
2012-09-21 23:17:05

карочє, це питання філософське, тому немає сенсу настоювати на чомусь одному )

 

а от з "живими-неживими" - фігушкі! у АВ все чотко (ну, крім "так минімально" ))

 

И окажется так минимальным

наше непониманье с тобою

перед будущим непониманьем

двух живых с пустотой неживою.

 

 

а у вас - нє )

(відповісти)
Kрабаt
2012-09-21 23:24:51

"нє" через відсутність "будущім"?...зовсім і не так вже і важливо...бо і Андрея саме все на грані "нінєшнєго" яке от-от стане "будущім"...

чи може важливо "двух"?Тут і так контекстно йде мова про двох...

алеж справді смішно у перекладі на чомусь наполягати))

"поутру надєв часи, нє забудьтє про..."))))

(відповісти)
Любов Лібуркіна (Чорі)
2012-09-21 23:35:22

не через відсутність "будущим", а через нагромадження "наш-нас-тою".

 

... про уси" )))

 

(відповісти)
( написати коментар )