На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Осінній день (з Р.М. Рільке)

Любомир Коблик, 10.01.2013 року



Час, Пане мій, щоб літо відійшло.

Спини дзиґар, змінивши сонце тінню,

дозволь вітрам полохати зело.

Хай плід останній виспіє сповна;

даруй два теплі дні для дозрівання,

аби, налившись, вилилась остання

солодкість соку важкістю вина.

Безхатькові вже дому не звести.

Самітнику - самотнім зоставатись,

не спати, тільки книгам довірятись,

писати довгі і нудні листи,

й алеями, де листя тьма, снуватись.

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin, und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris

Читати коментарі (30)
Рейтинг Оцінили Переглянули
9 alma , Сонце Місяць , Арфіст , Великий , Neti-Tel , Роман Миронов , Дана Муравська , В'ячеслав Шестопалов , Окайда. 1205
( написати коментар )
alma
2013-01-10 12:46:21

сподобалось. форма збережена. і настрій.

але я не германіст, тому тонкощі-точності не можу

звірити, на жаль.

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 12:56:50

8й рядок не той - а решта - на диво непогано -

 

непогано - це якомога об*єктивніша оцінка

можливостей будь-кого перекладати такі речі,

без жодної зверхності

 

адекватно це перекласти нереально, нмд

(відповісти)
alma
2013-01-10 13:00:37

дяка, СМ. я бачила купу перекладів цього вірша

(дещо і ти бачив).

і цей - реально гідний.

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 13:29:09

проблема, якщо це проблема /не стосовно презумпцій/

єдина -

Рільке пише просто.. космічно простими словами і реченнями

десь так, як Верлен

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 13:33:25

наприклад, початок:

"Господе, настав час. Літо було дуже великим

Поклади свою тінь на сонячні годинники

І випусти вітри на поля"

 

нічого більше

(відповісти)
alma
2013-01-10 13:34:28

о! розумію. (треба нарешті вивчати німецьку).

бо консультант у мене вже є. :о)

(відповісти)
alma
2013-01-10 13:36:04

я теж думала, що Господи доречніше.

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 13:38:48

ну так, але складів в три рази більше

(відповісти)
alma
2013-01-10 13:40:45

а от дієслівні рими там справді є, здається... (?)

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 13:42:58

є. думаю, спеціально

просто-просто все так, майже релігійно

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 13:44:42

не доводилося бачити вірші Хуана де ла Крус? суцільна дієслівна рима

 

висока містика..

(відповісти)
Любомир Коблик
2013-01-10 13:53:43

це направду проблема.

 

як у Шекспіра в 130-му, куди Паламарчук "увів" конвалію, а Зуєвський горлицю. і, здається, тільки Костецький зробив майже неможливе в пляні точности

 

 

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 14:00:49

ну а як Вяч. Іванов - найтонший з перекладачів перекладав Новалісові Духовні пісні -

там майже дитяча мова в оригіналі -

а в перекладі - церковнослов*янська в*язь їй-бо

повна протилежність

 

але інакше - вийшло б плоско і тупо

є проблема на серйозному рівні

(відповісти)
Любомир Коблик
2013-01-10 13:06:24

а що саме не так із восьмим рядком?

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 13:15:00

10 складів замість 12

 

1 Wer 2 jetzt 3 kein 4 Ha-5 us 6 hat, 7 ba 8 ut 9 sich 10 kei 11 nes 12 mehr.

 

трохи не той ритм - мало бути

"Безхатькові вже - пам

пам - дому не звести"

 

при цьому оті пам-пам - наголошені

 

(відповісти)
Любомир Коблик
2013-01-10 13:32:38

тоді і в третьому рядку одного складу бракує (там 11)

 

восьмий рядок:

 

у Фішбейна, Качуровського, Коптілова, Кравцева, Москаленка, Стуса - 10

 

у Бажана, Мосендза, Ореста -11

 

в Андрущенка, Забужко -12 

 

у Липи -13

 

 

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 13:35:24

8 рядок не випадково довгий - він стартовий

ритм розганяється востаннє - і далі лиш

затихає, стихає, вмирає

(відповісти)
Любомир Коблик
2013-01-10 13:02:10

дякую. перекладати було часом важко. насамперед тому, що надо мною тяжіли авторитети Качуровського, Бажана, Стуса та ще десятка інших достойнииків, чиї інтерпретації слід було враховувати, аби, по-перше, намагатись "тримати марку", і, по-друге, уникати повторів з їхніми версіями. саме через це уникання перша строфа вийшла, як на мене, не надто вдалою.

 

усіх тонкощів, звичайно, я не передав. але pro domo скажу, що переклад вийшов доволі точним. і "отсебятины" не надто багато.

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-01-10 13:09:25

епізод із вином, кому цікаво, підстрочний переклад:

 

Дай наказ останнім плодам - бути наповненими;

дай їм ще два південніші дні,

примусь їх до сповнення, і зажени

останню солодкість у важке вино.

(відповісти)
Арфіст
2013-01-10 13:45:07

а гарно-добре...

(відповісти)
Любомир Коблик
2013-01-10 14:02:37

дякую. приємно від Вас чути схалення

(відповісти)
Окайда
2016-02-28 20:46:12

І Ваш переклад прочитала, Любомире)

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-02-28 20:54:49

дякую за увагу, Окадо)
у мене перший тривірш геть невдалий, а решта ще може бути. принаймні, не намудрував там, де не треба)) 

(відповісти)
Окайда
2016-02-28 21:09:47

А мені сподобалось і оце "полохати зело" - цікаво)

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-02-28 21:49:43

а в Рильке просто випусти вітри на поля

 

там намудровано трохи, й риму не збережено: Sonnenuhhen-Fluren

(відповісти)
Окайда
2016-02-29 13:49:15

Але якщо там вкінці "поля", то може змінити перший рядок в риму? от як Вам такий варіант?

 

Час. Господи, мить літа віддаляй

............................................

і випусти вітри понад поля

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-02-29 14:03:46

воно цікаво) 

 

мо', самі спробуєте)

підрядник сливе готовий. ще третій стовпчик - і можна братися до роботи

(відповісти)
Окайда
2016-02-29 14:06:56

та ні, мені бракує досвіду і знання мови)

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-02-29 14:11:16

українську то ви добре знаєте) 

 

для хрестоматій, певна річ, воно не піде (хоч, до прикладу, хрестоматійного "Короля Ліра" маємо саме з підрядника - Рильський майже не знав англійської мови)

а щоб повправлятися у версифікації - чом би й ні?))

(відповісти)
Окайда
2016-02-29 14:24:07

на рівні шкільної програми))

можливо, десь-колись у вільний час))

 

(відповісти)
( написати коментар )