Сліпий на мості (Pont du Carrousel, переклад із Р.М. Рільке)
KI3KA 3OPETPABHA, 12.09.2006 року
Сліпий на мості став, мов сивий камінь на
кордоні безіменної держави.
Він мабуть точка. Рівний. Зорі правлять
до нього круговерть, і час мина
довкола центровиміру міцного.
І блима все, блука й сплива круг нього.
Це правди непорушна цитадель
у роздрібу доріг стоїть на скін.
Це тмяний вступ на той підсвітний кін
для ледь притомних суєтних людей.
| Рейтинг | Оцінили |
|---|---|
| 0 |
2006-09-12 10:37:40
№1. монтіPont du Carrousel
Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
Grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
Er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
Um das von fern die Sternenstunde geht,
Und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihm irrt und rinnt und prunkt.
Er ist der unbewegliche Gerechte,
In viele wirre Wege hingestellt;
Der dunkle Eingang in die Unterwelt
Bei einem oberflächlichen Geschlecte.