На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Переклад вірша Юліана Тувіма "Absztyfikanci Grubej Berty"

Фома Пугаляк, 17.04.2013 року



Кілька вступних слів. Тувім писав не тільки віршики для дітваків. Інша назва цього вірша - "Calujcie mnie wszyscy w dupe". Переклад наближений та частково інтерпретований. Наразі в ньому бракує ще двох кавалків (3 та 5), які, мабуть, буде перекладено згодом. Частини вірша подають в джерелах в різному порядку (окрім першої та останньої), тому подаю так, як є в нижчезазначеному посиланні. Наперед вдячний за допомогу (якщо не ліньки).

----------------

Оригінал тут - http://www.a-dam.dl.pl/

Ютубофілам тицькати сюди - https://www.youtube.com/watch?v=9bHo_6aiorY

----------------------------------------------------------------------

Гурмани Берти пана Круппа

І катовіцькі вуглекопи

І бориславські нафтохлюпи

Космополіти, мінохлопи

Столичні пиндики, альфонси

З добірними кокетками укупі

Паливоди, батяри, кривоноси,

Всі поцілуйте мене в дупу.

Ви, докторята у старому бозі

Львова, Бердич-Авіва, як живець

Що у Стрию, в Роздолі чи Острозі

Плекаєте культурний грець!

Ви, хто зжираєте з газети

Свою інтелектуальну зупу,

Шельми, розумні мантилепи,

Всі поцілуйте мене в дупу.

Соціалісти прісні та понурі,

Нацліберали, неохристияни

Хамелеони поп-культурні,

ІТ та медіа парафіяни,

Вчені мавпи, вузькі спеціалісти

Що споглядаєте світ через лупу

І знаєте що, де і як повісти

Всі поцілуйте мене в дупу.

Також мігранти палестинські,

Переселенці, що ллєте доткливо

Сльози ветхі свої кретинські,

Що «зашумлять ялиці в Тель-Авіві»,

І всеслов’янські бутафори,

Що зібрані в декоративну групу,

З якимсь містичним головою хворим,

Всі поцілуйте мене в дупу.

І ти, фортуни скурвий сину,

Набальзамований хлопчисько,

Що пишність Лондону і сплін

Носиш на апатичнім писку,

І ти, що зараз мешкаєш в палацах,

Ходив же срати під халупу,

Ти, вигодуваний чужою працею,

Всі поцілуйте мене в дупу.

Також марудні байкарі,

Що тягнуть з неба десятину,

О, душ нетлінних лікарі

З святим грибком, що падає на спину,

І ти, ксьондзуню, що не перший рік

На вузол зв’язуєш до пупа

Щоб часом де пісюн тобі не втік,

Всі поцілуйте мене в дупу.

І ви, про кого не згадав ще,

Чи милосердно не пришив, як латку,

Або тому, що десь боявся

Або, що вас в такому вже достатку,

А також цензоре, що десь листом в партком

Напевно справиш мене в цюпу

Бо ж став я хамів ватажком,

Всі поцілуйте мене в дупу.

Читати коментарі (21)
Рейтинг Оцінили Переглянули
4 Наталка Янушевич , Оля Д'оля , Neti-Tel , Даринка Снігур , slavchyk , Kрабаt , Шон Маклех , Сонце Місяць. 1036

Рецензії

КАВАЛЄРИ ТОВСТОЇ БЕРТИ — Kрабаt, 19.04.2013

Кава́лєри Товстої Берти

І катовіцькі вуглекопи,

І бориславські нафтоверти,

І лодзєнянські  бидлохлопи

Варшавські бульки, жиголяки,

Бандити чи пиндоські купи,

Злодюги, франти, забіяки,

Цілуйте всі мене у дупу.

Жидівство віденських розплодів

Ізраїльтянські  докторанти,

Для Кракова, Стрия і Бродів

Культурофранколаборанти!

Ті, хто осліп від  “Naje Fraje”,

Від того менторського супу,

Кому в мізках застрягли фрази,

Цілуйте всі мене у дупу.                                                                                      

Германських випердів експерти,

Дослідники арійських генів,

(Вся ваша кров і екскрименти- ...

( написати коментар )
Оля Д'оля
2013-04-18 04:27:14

Чомусь не можу викласти (вже втретє) свій коментар.

Можливо зроблю це на своїй сторінці.

(відповісти)
Оля Д'оля
2013-04-18 04:35:38

Спочатку у мене були претензії до Ю.Тувіма. Коли я порівняла з оригіналом, то я зрозуміла, що Ви просто для рими вжили слово кривоноси. Тут в мені запалився чорт патріотизму. Я би ніколи(!) не вжила його в такому контексті. Не хочу, щоби Кривоніс цілував комусь дупу, хіба що шаблею! Взагалі, у мене склалася думка, що Ви вибрали матеріал для перекладу не з ідейних переконань (бо треба дивитися глибше), а чисто з прихильності до лайливих слів. Чи варто?

(відповісти)
Neti-Tel
2013-04-18 10:06:05

Олю, там, де починається літературна творчість,

свої претензії бажано тримати при собі,

бо написане вами з приводу цього перекладу

вього лиш видає ваш брак широти світогляду - і тільки :)))

 

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-18 10:48:18

кривоніс це лише людина з кривим носом. з естетичних міркувань припускаю, що забіяки часто мають криві носи.

(відповісти)
Оля Д'оля
2013-04-18 11:55:12

А як ви це поясните читачеві за межами клубу? Хіба варто і інших поважати?  Тих у кого не такий широкий світогляд. Хоч, я не наполягаю.  Кривий ніс, так кривий... Двозначність ... якої можна, наразі, уникнути. 

Інших претензій не маю, не маю права мати...

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-18 12:10:15

бачите, такі от пиріжки з котятами. лексичне значення дохле, тут не уникнути плутанини, згідний. справа в тому, що відповідників до жиголо (як в оригіналі, через рядок вище) не так багато. текст ще буде опрацьовано.

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-18 10:51:10

ага. не з ідейних. варто.

(відповісти)
Оля Д'оля
2013-04-18 12:02:09

Хизуєтесь? Взагалі, відсутнісь ідеї, це - щось ялове, котре не може завагітніти і дати хоч якийсь плід... мати якийсь сенс. Чи не так? А переклад з техічної точки зору - бездоганний. Цим можете пишатись.

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-18 12:21:17

гм. от думаю. яка ідея може бути в перекладі?

тут оригінал цікавий насамперед конструктивними елементами. він зав'язаний на історії. щоб уникати тих всіх моментів, які не мають смислового навантаження для читача, роблю спробу типізувати його в більш сучасній і зрозумілій формі. так, напр., слова "lodzermensche", "flance", "pedeki", "Haluce", "Ikac", "lapiduchy z Jasnej Gory", "Z Gory Kalwarii parchy" це вже ціла історія і при самому аналізі дістав багато задоволення.

(відповісти)
Оля Д'оля
2013-04-18 12:33:14

Я Вас розумію. У нас з вами трохи інший підхід до цієї справи. Ви шліфуєте технічну сторону, добиваючись досконалості, а я звикла шліфувати ідеї, маю такий гріх, тому й називаю свою роботу переспівами. Завжди мені хочеться (кортить) удосконалити автора, хоч не завжди це вдається. Робота принесла Вам задоволення, і це - чудово! Поділіться зі мною своєю думкою, чи знаннями: За що Тувім хотів, щоби всі-всі його поцілували?

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-18 13:19:40

він був не в найкращому гуморі коли писав цей вірш (особисті проблеми, на що вказують рядки, котрих свідомо не наводжу в перекладі). через певний час рукопис було в самопальному виданні його знайомого надруковано. потім, звісно, мігрувало і в нормальній формі.

досить контроверсійний вірш, беручи до уваги факт сильного впливу католицької церкви на державу, а також те, що сам Тувім був євреєм. найперша назва наступна "Wiersz, w ktorym autor grzecznie, ale stanowczo uprasza liczne zastepy bliznich, aby go w dupe pocalowali".

(відповісти)
Neti-Tel
2013-04-18 10:11:35

гарна робота :) дізналася багато нових слів :)

наголоси в декількох місцях гуляють,

але найбільше кинулося в очі - курвАми, хоч має бути кУрвами,

правда, не знаю, як поправити (або фантазії нема, або ліньки))

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-18 11:57:40

дякую.

нові слова то ви про польські?)

стосовно курв. є, напр., в львівському балаку слово пІнда, тільки от хз.

цікавий матеріал в оригіналі, шкода багатьох відповідників не знаходиться в голові.

(відповісти)
Даринка Снігур
2013-04-18 11:45:00

переклад галицький.

повісти, ксьондзуню, мантилепи, марудні...

 

ще сподобала собі Бердич-Авів

"І ти, фортуни скурвий сину" нагадало Дідонине: постій, прескурвий вражий сину )

 

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-18 13:39:51

вдячний за відгук)

(відповісти)
Kрабаt
2013-04-18 21:56:32

то не з Тувіма...самопал якийсь(

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-18 22:07:50

та ні. з нього.

(відповісти)
Kрабаt
2013-04-18 22:10:59

от навмисне потратив три години...самопал...ні навіть ще гірше: компот з епігонства і компіляцій...Ви, Фома, мене дуже засмутили...

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-19 09:59:38

...No i tu sie mylisz, Grucha...

прошу звернути увагу на посилання http://www.tuwim.org/index.php?p=jt-bibliografia

пункт 22. приватне видання в 30 екземплярах, потім в 5-ти то не надто багато, але все ж.

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-04-19 10:02:16

на відбиток можна зирнути тут - http://osiolpolski.blogspot.com/2012/05/herszt-swintuchow.html

(відповісти)
Шон Маклех
2013-04-21 14:52:31

:-))) Це був ще той гуморист...

(відповісти)
( написати коментар )