На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Dew

Роман Миронов, 09.05.2013 року



The every night I 'vision you

The very sight of your eyes' closure

I dream to make you a proposal

I dream of us, of us renewed

With every dream we're getting closer

The sky feels blue, a melting hue

Will strangle me with frank pursuit

With inner sea, that will accrue

I wish to see the night exposure

I dream of silk'ness of your sight

This night I'll make you a proposal

This night I'll turn your smiles to

Dew

Читати коментарі (31)
Рейтинг Оцінили Переглянули
7 Дана Муравська , . , Оля Д'оля , Даринка Снігур , Lipa , Любомир Коблик , Великий , О'Брайен , . 295
( написати коментар )
Сонце Місяць
2013-05-09 08:55:39

ого!

кілька дрібних зауваг (я не зовсім нейтів, але ще мо’ прийдуть і такі)

 

it's melting hue -- тут ніби проблема
silkness of your view -- в’ю - це погляд у сенсі "ракурс, або розуміння, бачення"
I'll turn your smile in dew -- мало б бути turn (in)to

 

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 09:04:19

ну, і ще мало би бути envision замість vision, та silkiness замість silkness ))

 

ну та... а що не так із "melting hue" ? )) відтінок, який тане, - в плані логіки проблема ? )) чи мовна помилка ? ))

 

спасибі ))

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-05-09 09:10:00

якщо це про відтінок, котрий тане, може б ліпше

The sky feels blue, a melting hue

як доповнення думки

 

бо The sky feels blue, it is melting hue

"Небо почувається сумним, є тим, що тане колір" -

тут активна дія, не відаю, чи так вірно,

хоча в поезії хто його знає.

не зустрічав саме таких еліпсів поки що -

тому треба уточнити б

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 09:14:08

не it is, а cаме it's, тобто його (неба) колір, що тане.

 

була б дівчина - було би her melting hue, ну і т.д.

 

чи так не канає ?

 

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-05-09 09:18:06

тобто - its?

та воно так ніби нічо, тобто зрозуміти то можна

але як для поезії, хм

складність жеж і в тім, що мало би бути

поетично

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 09:20:29

курва, склероз мій )) точно - its )))

 

тоді хай буде "a melting hue" )) тут ви праві ))

 

--

 

а як вам сам вірш ? )

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-05-09 09:33:21

вірш цікавий звісно

він балансує між класик-пафосним стилем

і в той самий час між несподіваним

обігруванням штампів, що зрештою, втішає

 

а відео буде?

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 09:36:24

дякую )))

 

о, чудова ідея ! )) я подумаю ))

 

а поки - ось таке є )) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=5PYH2WrmOyM

 

тільки сильно не бийте, в мене страшний акцент, хоча я старався ))

(відповісти)
Сонце Місяць
2013-05-09 09:54:28

о симпатично

акцент типовий, це у всіх такий

українське іґнорування твердого приступу голосних на початку слова

що про німецьке вухо - звучить повсякчас безмежно ніжно

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 09:57:31

дякую )))

 

угу ))

(відповісти)
Neti-Tel
2013-05-09 10:50:20

круто, Ром,

я не знаю англійську аж так добре, щоб оцінити вірш :)

але підтримую - це однозначно

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 22:47:26

Спасибі ))

(відповісти)
Даринка Снігур
2013-05-09 11:52:50

Ромчику, ти такий багатогранний )

(відповісти)
(стертий коментар)
Катерина Ляшевська
2013-05-09 19:03:39

Ром, ніхто англійської не знає просто)

а є й такі як я)

(відповісти)
Великий
2013-05-09 21:15:40

О це точно. Особисто я в ній не шурупаю.

Тому поняття не маю про що вірш.

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 23:40:07

про любов ))) міг би й догадатись ))

(відповісти)
Великий
2013-05-10 00:01:48

Шото затупив однако.

 

О раз про любов, тоді це для мене.

Хоча все таки шкода, що не розумію

до кінця слів.

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-10 10:04:13

спасибі )) я тобі зараз кину прямий переклад в повідомлення ))

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 23:39:44

о та, ти в нас спєц по профілю ))

(відповісти)
Великий
2013-05-10 00:07:21

О чом ти?

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-10 10:10:58

про Катю-філолога ))

(відповісти)
Катерина Ляшевська
2013-05-10 02:37:08

ну якшо ти почнеш писати старослов"янською, староруською чи староукраїнською, - я тебе з задоволенням почитаю. а те що у мене в одному з дипломів є рядок з правом викладу анг. мови ніц не значить)

я лінюся читати все, що написано не українською. мучусь, страдаю, ну а шо поробиш. не хочеться загружати свою світлу голову)

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-10 10:20:30

угу )) розумію тебе ))

(відповісти)
Даринка Снігур
2013-05-09 21:18:04

справді ж, англійську потрібно знати настільки, вочевидь, аби зрозуміти не тільки зміст, а й оцінити художню майстерність, образність і т. д.

 

за сміливість взятися за новий експеримент і за знання все-таки ще однієї мови - звісно плюс )

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 23:40:30

дякую-дякую ))

(відповісти)
Оля Д'оля
2013-05-09 21:13:43

Чесно признаюся, що не знаю англійської, а моє враження залежить від недосконалого перекладача Ґуґлу. Сподобалась образність і почуття в вірші. Граматику і все таке інше хай знатоки оцінюють. Я можу сказати браво за сміливість. Хоча, ьудьте обережні, з власного досвіду знаю, як можна наразитися на одну лиш букву в слові іноземному.

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 23:45:57

Дякую )) і за старання теж дякую ))

(відповісти)
Lipa
2013-05-09 21:50:15

Ром, ти просто невиправний романтик)))

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-09 23:41:59

дякую )) приємно дуже ))

(відповісти)
.
2013-05-10 04:56:00

Ромчику, попри все- прекрасна спроба!(деякі очевидні помилки легко виправити) Не смій зупинятися писати англійскою...якщо тре" дзвони на скайпа :)

(відповісти)
Роман Миронов
2013-05-10 11:00:29

Дякую вам, Роксолано ! ))) мені дуже приємно ! )))

 

як матиму відповідний настрій - писатиму англійською ще )) обов'язково ))

(відповісти)
( написати коментар )