На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Переклад кількох віршів Віслави Шимборської

Фома Пугаляк, 21.06.2013 року



КІТ У ПУСТОМУ ПОМЕШКАННІ

Померти – так не личить робити з котом.

Бо до чого має вчепитися кіт

В пустому помешканні.

Видряпуватись на стіни.

Отиратися поміж меблів.

Наче нічого тут не змінилося,

Однак все замінене.

Ніби не пересунуте,

Однак розсунуте.

І вечорами лампа вже не світить.

Слухати кроки на сходах,

Але не ті.

Рука, котра кладе рибу на тарілку,

Також не та, котра.

Щось тут не починається

В свій звичний час.

Щось тут не відбувається

Як повинно.

Хтось тут був і був,

А потім нагло зник

І вперто відсутній.

Всі шафи вже переглянуто.

Усі полички пробігано.

Під диван влізено і перевірено.

Навіть порушено договір

І папір порозкидано.

Що іще можна зробити?

Спати й чекати.

Нехай він тільки-но повернеться,

Нехай тільки покажеться.

Вже він дізнається,

Що з котом так не можна.

Йтиметься в його сторону

Наче зовсім і не хотілося,

Поволі,

На дуже ображених лапах.

І жодних стрибків чи писків на старті.

(оригінал http://poema.pl/publikacja/5230-star-star-star-kot-w-pustym-mieszkaniu-dot-dot-dot)

---------------------------

ЧЕТВЕРТА НАД РАНКОМ

Час з ночі на день.

Час з боку на бік.

Час для тридцятилітніх.

Час схований півнями ранніми.

Час, коли ґрунт закидає нас в нори.

Час, коли віють вигаслі зорі.

Час а-чи-піс-ля-нас-щось-зо-ста-не.

Пуста година.

Глуха, молитовна.

Дно всього іншого часу.

Нікому не є добре о четвертій ранку.

Якщо мурахам добре о четвертій ранку

- вітаймо мурах. І нехай прийде п’ята,

Якщо й надалі маємо прожити.

(оригінал http://poema.pl/publikacja/1280-czwarta-nad-ranem)

---------------------------

ВЛАСНЕ, КОЖЕН ВІРШ

Власне, кожен вірш

Міг би мати назву «мить».

Вистачить одна фраза

В теперішньому часі,

Минулому, а навіть майбутньому;

Вистачить, що будь-що

Несуче словами

Зашелестить, заблисне,

Пролетить, пропливе,

Або ж збереже

Згадану незмінність,

Але з рухомими тінями;

Вистачить, що є мова

про когось біля когось

або про когось біля чогось;

Про Аліну, що має кота,

Або вже його не має;

Або про інших Алін,

Котів і не котів

З інших абеток,

Що гортаються вітром;

Вистачить, якщо в полі зору

Автор помістить тимчасові гори

І нетривалі долини;

Якщо при оказії

Натякне про небо

Тільки на позір вічне та статечне;

Якщо з’явиться під рукою що пише

Бодай єдина річ

Названа річчю чиєюсь;

Якщо чорне на білому,

Чи хоча б у домислі,

З важливої чи ницьої причини,

Будуть залишені знаки питання,

А у відповіді –

Якщо двокрапка:

(оригінал http://poema.pl/publikacja/97089-wlasciwie-kazdy-wiersz)

---------------------------

АВТОРСЬКИЙ ВЕЧІР

Музо, не бути боксером – це зовсім не бути.

Ревучих авдиторій не віддала нам.

Дванадцять осіб присутні в залі,

Вже час, щоб виступ починали.

Половина з’явилася, бо дощить,

Решта це родичі. Музо.

Жінки, які би раді обімліти в цей осінній вечір,

Це зроблять, але тільки на боксерськім поєдинку.

Сцени із Данте тільки там.

І вознесіння. Музо.

Не бути боксером, бути поетом,

Бути засудженим на вигнання,

Через відсутність мускулатури демонструвати світові

Майбутні твори шкільного читання – в кращому випадку –

О, Музо. О, Пегасе,

Ангеле конячий.

В першому ряді старенькому солодко сниться,

Що небіжка-дружина з гробу встала і

Пече йому пляцок із кремом.

На вогні але невеликому, бо підгорить,

Починаємо читання. Музо.

(оригінал http://poema.pl/publikacja/1288-wieczor-autorski)

---------------------------

МОЖЕ ЦЕ ВСЕ

Може це все

Відбувається в лабораторії?

Під однією лампою вдень

І мільярдами вночі?

Може ми пробні покоління?

Пересипають нас з пробірки у пробірку,

Потрушують в ретортах,

Спостерігають за нами чимось більше ніж оком,

Кожного зокрема укінці

Вибирають пінцетом?

Може інакше:

Жодних інтервенцій?

Зміни приходять самі

Згідно з планом?

Голка самописця малює повільно

Відомі зигзаги?

Може наразі нічого в нас цікавого?

Монітори контрольні вмикають зарідко?

Тільки коли війна і то, радше, більша.

Деякі польоти понад грудкою Землі.

Чи покаже подорожі з пункту А до Б?

Може навпаки:

Смакують там виключно в епізодах?

Ось мала дівчинка на великому екрані

Пришиває ґудзик до рукава.

Давачі посвистують,

Персонал збігається.

Ах, що ж це за істотка

З пульсуючим сердечком всередині!

Яка вишуканий спосіб

Перетягування нитки!

Хтось волає в екстазі:

Повідомте Шефа,

Хай сам прийде і поцінує!

(оригінал http://poema.pl/publikacja/1467-moze-to-wszystko)

Читати коментарі (7)
Рейтинг Оцінили Переглянули
23 грицько іваненко , Відана Баганецька , Глід , Катерина Ляшевська , Я , глюк , SinusoЇda , Роман Миронов , Сонце Місяць , . , Tercyna , Тапочок , Neti-Tel , Микола Нечета , любомир , тиха вода , Наталка Янушевич , Даринка Снігур , Шон Маклех , Hippie , InvictuS , Антон Ракута , Kрабаt. 4547
( написати коментар )
SinusoЇda
2013-06-21 22:59:22

Шимборська геніальна. ви мені нагадали, що давно не перечитувала її) 
велике вам дякую за ці переклади!

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-06-22 00:22:14

велике прошу. тут насправді прості стосовно перекладу вірші.

 

(відповісти)
.
2013-06-22 07:34:47

"Власне, кожен вірш

Міг би мати назву «мить»

(відповісти)
Tercyna
2013-06-22 20:56:20

за Віславиного кота у пустому помешканні і за Шимборську +

(відповісти)
Neti-Tel
2013-06-24 14:04:34

в деяких віршах (авторський вечір, нпр) довелося добряче напружувати голову і кілька різів читати, але так і не зрозуміла, що хотіла сказати Віслава :)

 

але загалом за роботу +, перекладайте ще!

і чи не хотіли б ви публікувати по одному перекладу? - їх тоді легше обговорювати,

і "не є добре" - не зовсім нашою мовою, здається :)

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-06-24 14:39:34

сам не надто зрозумів, але у вірші є кілька сильних моментів, тому заради них.

хз. тут оригінал - "nie jest dobrze" - також вираз в маловживаній формі.

по одному не хочу. тим більше, що прямі (не поетичні) переклади добре гамузом класти.

(відповісти)
Даринка Снігур
2013-06-27 10:33:39

jest dobrze

 

хоча я в польській не сильна. українська - гуд, йа-йа

:)

(відповісти)
( написати коментар )