На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Переклад ще кількох віршів В. Шимборської

Фома Пугаляк, 29.10.2013 року



ТРОХИ ПРО ДУШУ

Душу часом мається.

Ніхто не має її весь час

і назавжди.

День за днем,

рік за роком

може без неї минути.

Іноді тільки у захватах

і дитячих боязнях

загніздиться трохи довше.

Іноді тільки у подиві,

З того, що ми старі.

Рідко нам товаришить

в часі нелегких занять,

як от: совання меблів,

тягання валіз

чи замір дороги в тісному взутті .

При заповненні анкет

і січенні фаршу

як правило має вакації.

На тисячу наших розмов

бере участь в одній,

але і тут не доконче,

бо віддає перевагу тиші.

Коли тіло починає боліти й боліти,

Тихо втікає із чергування.

Явно вибаглива:

неохоче помічає нас у натовпі,

гидиться нашої боротьби за аби перевагу

і туркоту інтересів.

Радість і горе

для неї не дві різні емоції.

Тільки у їх поєднанні

Поряд блукає.

Можемо розраховувати на неї,

коли в нічому не впевнені,

але все нас цікавить.

З матеріального світу

любить годинники з маятником

і дзеркала, котрі старанно відпрацьовують

навіть коли в ніхто не заглядає.

Не каже звідки приходить

і коли знову зникне,

але, очевидно, чекає подібних питань.

Схоже,

що, так як і вона нам,

ми теж

для чогось їй треба.

(http://poema.pl/publikacja/31894-troche-o-duszy)

---------------------------------------------------------

ЗВІТ З ЛІКАРНІ

Тягнули сірники, хто має йти до нього.

Випало мені. Я встав з-за столу.

Пора візитів у лікарню наближалась.

Не відповів на привітання.

Хотів узяти його руку – він відсмикнув

як пес голодний, що кісткою ділитися не буде.

Він виглядав, неначе йому соромно вмирати.

Не знаю про що говориться з таким як він.

Ми не перетинались поглядом, як в фотомонтажі.

Він не просив, ані лишися, ані йди.

І не питав про жодного із нашого стола.

Ані про тебе, Болєк. Ані про тебе, Толік. Ані про тебе, Льолік.

У мене розболіла голова. Хто кому вмирає?

Я медицину похвалив і три фіалки у стакані.

Розповідав про сонце і згасав.

Як добре, що є сходи, по яких можливо збігти.

Як добре, що є брама, здатна відчинитись.

Як добре, що чекаєте на мене за столом.

Запах лікарні ломить мене на нудоту.

(http://poema.pl/publikacja/63571-relacja-ze-szpitala)

---------------------------------------------------------

ПСАЛОМ

Які ж діряві кордони людських держав!

Скільки ж то хмар над ними безкарно пропливають,

скільки пустельних пісків сиплються із країни в країну,

скільки гірських камінців котиться у чужу власність

в провокаційних підскоках!

Чи мушу тут перелічувати птаха за птахом польоти,

Або, як зараз, посадку його на закритий шлагбаум?

Навіть нехай горобець - і вже має хвіст закордонний,

хоч його дзьобик наразі тутешній. Крім того - вертиться!

З не перелічених комах зупинюсь на мурашці,

яка зараз лізе між лівим і правим черевиком охоронця

на питання: звідки-куди - не відчуває потреби відповідати.

Ох, побачити докладно цей хаос відразу,

на всіх континентах!

Бо чи не береза з іншого берега

несе через річку контрабандний стотисячний лист?

Бо хто, як не каракатиця зухвало довгорука,

порушує священну зону територіальних вод?

Чи можна взагалі говорити про сякий-такий порядок,

якщо навіть зірки не вдасться порозсувати,

щоб внести ясність котра кому світить?

І ще це негоже розпростирання туману!

І пил по цілому простору степу,

який ніби й ніколи не членували!

Гул голосів на послужних хвилях повітря:

маркетинг писків і булькіт на показ!

Тільки людське здатне бути дійсно чужим.

Решта – це мішаний ліс, справа кротів, часом вітер.

(http://poema.pl/publikacja/37428-psalm)

------------------------------------------------------------

ПОДЯКА

Багато завдячую

тим, кого не кохаю.

Полегшення з яким погоджуюся,

Що вони ближчі кому іншому.

Радість, що не являюсь

вовком їхніх овечок.

Спокій із ними

і свобода із ними,

і цього кохання ні дати не може,

ні взяти не здатне.

На них не чекаю

від вікон до входу.

Терпляча

безмаль як сонячний годинник,

вибачаю,

кохання ніколи би так не зуміло.

Від зустрічі до листа

не проходить вічність,

всього кілька днів або тижнів.

Подорожі з ними завжди успішні,

концерти почуті,

собори відвідані,

виразні фото.

І коли нас розділяють

сім гір і річок,

Це точно гори й річки

Відомі із мапи.

Їх заслуга,

якщо тільки мешкаю в трьохмірному світі,

в неліричному просторі і нериторичному

з правдивим, бо рухомим горизонтом.

Вони і не знають,

Скільки несуть у порожніх руках.

"Нічого їм не винна", -

сказало би кохання

на цю відкриту тему.

(http://poema.pl/publikacja/77258-podziekowanie)

---------------------------------------------------

НАПИСАННЯ РЕЗЮМЕ

Що потрібно?

Потрібно написати заяву,

а до неї додати резюме.

Незалежно від тривалості життя

Резюме має бути коротким.

Обов’язкова стислість і відбір фактів.

Заміна пейзажів адресами

і спогадів хитких на нерухомі дати.

З усіх кохань достатньо шлюбних,

а діти тільки ті, котрі вродились.

Важніше те, хто знає вас, ніж те кого ви.

І подорожі тільки якщо закордонні.

Належність до чого, а не чому.

Нагороди без за що.

Пиши так, наче сам із собою особисто не балакав

і оминав здалека.

Відзнач мовчанням всіх собак, котів і птахів,

сувенірне сміття, приятелів, сновидіння.

Радше ціна аніж вартість

і назва ніж зміст.

Радше розмір взуття, ніж, те куди йде той,

На кого ти схожий.

До цього фото із відкритим вухом.

Важлива його форма, не те, що чути.

Що чути?

Стукіт машин, що мелють папір.

(http://poema.pl/publikacja/1526-pisanie-zyciowrysu)

-------------------------------------------------------

ПОКІЙ САМОГУБЦЯ

Думаєте, напевно, що в кімнаті було порожньо.

А там три крісла з сильним поручнем.

Там лампа добра проти темряви.

Робочий стіл, на нім портфель, газети.

Безжурний Будда і схвильований Ісус.

Слонів сім, так, на щастя, записник в шухляді.

Гадаєте, наших адрес не було там?

Забракло, гадаєте, книги, рисунків, вінілу?

А там потішна трубка в чорних руках.

Саскія з сердечною квіткою.

Rado іскра богів.

Одіссей на полиці в життєдайному сні

після трудів п'ятої пісні.

Моралісти,

імена яких вписані золотом літер

на гарно тиснених спинах.

Політики по сусідству поводились просто.

І не без виходу, хоча б через двері,

не без пейзажів, хоча б через вікно,

видавався цей покій.

Окуляри, щоб споглядати вдалину облюбували підвіконня.

Дзижчання однієї мухи, тобто ще була живою.

Думаєте, напевно, що, принаймні, лист прояснив щось.

Якщо скажу вам не було ніякого листа -

і стільки нас, приятелів, а всі ми помістились

В порожньому конверті, опертому на склянку.

(http://poema.pl/publikacja/79517-pokoj-samobojcy)

--------------------------------------------------------

// отака от дещо песимістична добірка.

Читати коментарі (85)
Рейтинг Оцінили Переглянули
4 Я , Гонта , Mr. Grey , Neti-Tel , SinusoЇda , Шон Маклех. 730
( написати коментар )
Mr. Grey
2013-10-30 09:42:44

Фомо, лиш почав читати - і з першого рядка наткнувся на дивну побудову речення "душу часом мається", змусив себе дочитати до кінця першого перекладу - і

"ми теж

для чогось їй треба.". Хто так розмовляє українською, Фомо? 

Тому - великий жирний беззастережний мінус.

 

З.І. Зауваження: раджу подавати внизу під перекладом текст оригіналу для ознайомлення, аби хтось, хто, можливо, знає польську краще, міг щось підказати. І викладати по одному перекладу, а не гамузом.  

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 11:51:17

не можу подавати оригінали тут, бо не всі літери польської абетки коректно відображаються.

щодо "часом мається". зворот "miewa sie" не має прямого точного перекладу, тому змушений подавати у такій формі, яка мені відома. наскільки знаю - "miewa sie" використовують щодо тимчасових, дрібних, недосадних недуг - насморку, алергії, тощо. щодо другого - "ми теж для чогось їй треба" - навіть не варіант щось казати.

(відповісти)
Neti-Tel
2013-10-30 12:14:16

ще не можу прокоментувати всі вірші, але раз зайшла мова про перший, то теж кину пару слів.

"душу часом мається" - я добре зрозуміла відтінки цієї фрази, можливо, тому що мені близький західний діалект, там є такі мовні конструкції,

хоча, можливо східнякам вона може видатися незрозумілою - як от агенту Зорро :)

можна було б пошукати, як сказати це більш зрозуміло для всіх, ну але то справа перекладача

(відповісти)
///
2013-10-30 14:58:20

це не західняцький діалект - кажу як корінна західнячка не лише за місцем проживання).

це просто калькований польський зворот. і у вірші він не один, як і автоматично перекладені слова, наприклад "вибаглива", а за змістом швидше підійде "примхлива".

 та й деякі слова перекладені автоматично " замір дороги" не відповідає контекстуальному значенню в оригіналі.

довго не мала бажання вчитуватися. може ще хтось висловиться по суті.

моє бачення перекладів: 

справа перекладача максимально передати не просто зміст, а всі його відтінки. і бажано поетичними конструкціями мови, на яку він перекладає.

 

розумію, що верлібри спокушають перекладати їх, оскільки вони без рими. але ця видимість легкості зазвичай оманлива).

(відповісти)
///
2013-10-30 14:59:07

зауваги стосуються першого вірша.

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 12:06:35

стосовно першого вірша. "wybredna" залежить від контексту. це може бути "вишукана", якщо контекст суто позитивний. може бути і "примхлива", що, мабуть, фонетично таки краще ніж "вибаглива" (але забаганки-примхи, погодьтеся, не суть). тут би можливо навіть найбільше пасувало "перебірлива" ("вредна", якщо говорити про діалект, але я того не казав) бо йдеться про легку іронію.

над "заміром" ще буду думати. чуть-чуть)

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-30 17:12:23

не має такого звороту західноукраїнська говірка, Олю, не має )

(відповісти)
Neti-Tel
2013-10-30 17:16:34

це ви стверджуєте, як експерт з західноукраїнських говірок? :)

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-30 17:22:47

для цього потрібно бути експертом? довіртесь тоді думці Яни, якщо не довіряєте моїй ))

(відповісти)
Neti-Tel
2013-10-30 17:25:00

та ладно, чого ви завелися?

достатньо того, що я зрозуміла цей вислів, не знаючи польської взагалі,

і я якось не звикла кивати на авторитети, а більше покладаюся на себе 

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 08:03:07

я теж зрозумів цей вислів, не бачачи оригіналу польською, але це не означає, що цей вислів притаманний українській мові

 

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 08:06:02

Ну, ось, Олю, будь ласка, ще перли перекладача з польської:

 

"У мене розболіла голова. Хто кому вмирає?

...

Запах лікарні ломить мене на нудоту."

 

В якій частині України так говорять? :)

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 12:07:51

так сухо говорять, коли переказують інформацію. щодо "ломить" був думав.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 13:15:12

щодо "ломить" був думав.(с) - так теж не кажуть. :) Це десь так приблизно Воланд говорив, коли Берліоз (не композитор) та Бездомний (поет) запіздорили його в тому, що він іноземний шпигун. :) Ви, бува, не іноземний шпигун, Фомо? :)))

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:23:41

тоді звідки така неправильна побудова речень?

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:26:28

напр.:

 

Нагороди без за що.(с) - ? ОМГ, ще й злиття приголосних! Геть із стрічки нових надходжень! )))

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 15:31:16
Odznaczenia bez za co.
(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:34:36

можливо, у польській мові і дозволений такий зворот, але не в українській

у будь-якому випадку, я такого не зустрічав

філологи тут є?

давайте з ними порадимось

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 15:38:07

в світі багато речей нема, а вірші про ці речі є. це лише зумисно скорочене речення, очевидно Шимборській так то бачилося.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:42:39

та про це ми вже ніколи не дізнаємося

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 15:32:44

правильно розумію, оригіналом ви не цікавились?

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:35:56

тільки на перший вірш, до останнього ще не дійшов )

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 08:08:58

Цікаво, чий це перл - автора оригіналу чи перекладача?

 

"І пил по цілому простору степу,

який ніби й ніколи не членували!"

 

:)

(відповісти)
Neti-Tel
2013-10-31 10:06:31

Зорро, ну ось візьміть і нарешті покажіть нам, недоумкам, як треба перекладати :)

 

а якщо серйозно -

я на Фому вже не раз наїжджала через його деякі не надто влучні вислови у перекладах,

але постійно наїжджати не можна,

та й взагалі - наїзди це не той метод,

бо ж людина за доброї волі витратила купу свого часу і зусиль,

щоб дати нам ще одну можливість почитати Шимборську,

і вже за це перекладачу великий уклін.

а майстерність - це те, що приходить з часом, при великій праці,

ми могли б допомогти перекладачу своїми порадами і підказками,

але ніяк не можна "громити" подібні намагання, бо це найпростіше - прийти і сказати своє фе,

набагато важче зрозуміти і допомогти безумовно талановитому автору

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 11:11:42

Олю, ну, Зорро - це ж не Заратустра. :)))

Нікого ніколи недоумком не називав навіть у реалі, не те що в Інтернеті, чи тим більше на цьому сайті, де глибоко некомпетентні у цифрових технологіях люди думають, що вони почувають себе у безпеці, заховані за монітором, і можуть як завгодно грубо спілкуватися з іншими людьми (це, звісно, не про нас із Вами :) ).

 

Я вважаю, що критика повинна бути критикою, а не розмазуванням соплей (спершу розкажи, чим мій текст гарний, а тільки потім легенько покартай за його недоліки, але так, дуже легенько, аби я, не дай Бог, не образився на тебе і не відповів тобі матом чи не послав тебе якнайдалі у приваті - ось так чи приблизно так це мало б тут виглядати?). Я ж не поливав Фому спочатку помиями, як тут прийнято, не посилав його у приваті на три веселих букви, не вживав матюки, які такі солодкі тутешньому люду - я точно вказав на місця, які варто виправити. І то ще не всі.

А хіба ж то я чи Ви змусили його до цієї такої важкої і невдячної праці - робити переклади з польської? Ой, гарний хлопчик, ти виконав таку тяжку роботу, ти переклав нам Шимборську, дякуємо тобі за те - так? А те, що цей переклад неможливо читати - то нічого? Навіщо і для кого він? Для пошановувачів Віслави Шимборської? Ну, справжні пошановувачі Шекспіра мали б читати Шекспіра в оригіналі, хіба ні? Але, зрештою, можна і в геніальному перекладі Пастернака. Хоча українцеві для цього потрібно спочатку вивчити ближчу для нього славянську мову - російську. Але ми всі у школах та ВУЗ-ах вивчали хто французьку, хто англійську, хто німецьку. Мали б знати і ці мови. Наприклад, особисто я вивчив польську тому, що жив у гуртожитку зі студентами з Польщі. Спеціально не вивчав - просто був у мовному середовищі. Хоча зі мною вони спілкувались російською.     

Тому просто не розумію суті претензій до мене - навіть так, не хочу зрозуміти, особливо тут, де не шанують жодних авторів, окрім як зі свого середовища, де не шкодують грубих слів для авторів, де захищають усіма силами свою свободу матюкливого і грубого слова від будь-яких посягань - і водночас вимагають дуже ніжного ставленя, коли справа стосується того, що написали вони, адже, бачте, до них потрібне зовсім інше ставлення, аніж вони ставляться до інших. А з якої радості до них ставитись інакше, ніж вони ставляться до інших, скажіть мені, будь ласка? 

(відповісти)
Neti-Tel
2013-10-31 11:32:20

стоп-стоп-стоп...

а з чого ви зробили висновок, що я маю якісь претензії до вас? (скажу по секрету - я не маю їх ні до кого :))). 

ви висловили свою думку, я - свою, але моя, як видно з коментування, вам не сподобалася, з цього і почалася дискусія.

 

ми, здається, обговорюємо тексти Фоми? То при чому тут Заратустра і матюки? 

 

Валерію, я розумію, що ви сердиті на цей сайт, але якщо почитати вірші багатьох авторів, то виглядає, що вони сердиті на весь світ :)) сердитись - не вихід. Все залежить від нас. Ми самі створюємо обстановку, в якій живем. Повірте - мені Заратустра ще не сказав жодного кривого слова, і не тому, що я якась унікальна - ні. Просто я намагаюся ставитися до людей з повагою і допомагати їм. Я і вам - згадайте - завжди намагалася допомагати, якщо бачила, що можу в чомусь допомогти. Така позиція дозволяє мені поважати саму себе. Я знаю, що ніколи не буду в бруді, тому що сама не викидатиму його на інших...

 

Валерію. Не сердьтесь на мене, будь ласка. Я продовжила цю дискусію (чи може просто розмову) щоб висловити свою думку. Я дуже вас поважаю, як людину, навіть тоді, коли наші думки з приводу чого-небудь розходяться. Нічого ж не сталося - ми просто поговорили. Звичайно, було б приємніше говорити десь за чашкою чаю, ну але це, напевне в майбутньому :)) Я вірю, що все буде добре і нинішні адепти літератури колись стануть Майстрами.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 11:52:33

Олю, та це просто питання часу - наїзди тут на Вас чи на кого б то не було. Питання у вседозволеності на цьому сайті. Ви чули інтермедію Аркадія Райкіна, як один хам намагався інтелігента дістати? "Звоню в 2 часа ночи, а он мне в трубку: "Алльо. Кто там?" Ну, я ему в ухо свистнул и пошел."? Хам - він і в Африці хам, він і між інтелігентами хам, він і між жінками хам, і між дітьми, і між старшими людьми - і його бридка хамська пика виглядає тут із кожної шпарини. Знаходитись тут - не поважати себе.

Олю, та нехай кожен з тих, хто тут демонструє перед оточуючими свою зверхність і зневагу, стане у майбутньому хоч і нобеліатом - моєї поваги він вже не отримає.

А на Вас мені немає жодної причини сердитись, Олю, Ви тут абсолютно ні при чому. Так що не варто хвилюватись з цього приводу. Навпаки, я Вам щиро вдячний за ту підтримку, яку Ви (єдина з усіх!) мені надали у той час, коли це справді було необхідно (сподіваюсь, Ви в курсі, про що я).  І, звісно, за слушні підказки (деколи саме Ви надавали їх, коли з інших джерел мені цього не вдавалось отримати).

Звісно, і я на те сподіваюсь, що колись і ми з Вами зустрінемося на одному із літературних заходів і вип'ємо чашечку смачного чаю з якимись смаколиками. :)

(відповісти)
Neti-Tel
2013-10-31 12:03:58

дякую, Валерію, ви мене дуже підтримали, бо ви, певне, самі знаєте - сильних жінок не буває :) іноді йду наперекір всім, аж сама дивуюся - звідки ті сили беруться... ну але не будем про сумне :) десь ще не раз пересічемся

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 13:11:22

Так, згідно ведичних знань, кожна жінка має мати чоловічий захист: поки вона дівчина, її має захищати батько, коли вийде заміж - чоловік.

Чому - десь? Я й тут ще пройдуся, сподіваюсь, і не раз, по хамах та їхніх апологетах - нехай покажуть свої літературні здібності, а не здібності до низькопробних провокацій і вміння виживати конкурентів. :))) А заодно почитаю і гарних авторів, які не гребують тут публікуватися. :) 

(відповісти)
Neti-Tel
2013-10-31 13:59:45

:)))

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 11:33:12

та й сам автор, якого Ви так захищаєте від моїх наїздів, такої ж думки, як і я - почитайте його коментарі під моєю форумною темою "Що ж то таке - "ЛітКлуб"...". Так що все нормальок. :) Може, йому б ще хотілося, аби я тут для красного слівця парочку трьохповерхових матючків вставив - але то вже, як то кажуть місцевою говіркою, вібачте, нехай звертається за іншою адресою. :)))

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 14:11:19

їй-Богу, стільки ж то вже можна нити? до слова, матюк мене не цікавить ні з котрого боку, так собі частина мови, як кожна інша.

запитайте, якщо десь щось вам не зрозуміло.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:13:29

та мені все зрозуміло

питань не маю

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:29:58

а мене "ломить на нудоту" від ваших "частин мови". )

До речі, немає таких частин мови, це ваша вигадка:

 

В українській мові виділяються десять частин мови; 6 самостійних, 3 – службових і вигук:

  • самостійні (повнозначні), оскільки слова з цих частин мови можуть виконувати синтаксичні ролі членів речення (підмет, присудок, додаток, означення та обставини)
    • іменник — хто? що? Змінювана за відмінками.
    • прикметник — який? чий? Змінювана за відмінками.
    • числівник — скільки? котрий? Змінювана за відмінками.
    • займенник — хто? що? який? чий? котрий? скільки? Змінювана за відмінками.
    • дієслово — що робити? що зробити? Змінювана за особами.
    • прислівник — де? коли? чому? як? Незмінювана.
  • службові (неповнозначні) слова не виконують синтаксичних ролей у реченні, до них не можна поставити питань, є незмінюваними
  • Окремо стоїть вигук.
(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:39:36

а нема ніякого and, кажу ж, що ви це все вигадали )

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 15:45:07

не вигадав. лише не достатньо правильно висловив думку в сенсі мовознавства чи як там ту галузьку знань називають.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:59:11

а хіба нам, поетам і перекладачам, не все одно, як там ту "галузьку знань"? називають )))

"не філологією ж ми тут займаємось", як казала одна поетеса, прозаїк і (у яку там "галузьку знань" входить ваше "Інше"? і як назвати тих, хто пише у те "Інше" - іншеїки чи іншеети?)

 

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 16:21:17

зрештою, кого це обходить куди людина пише? он, навіть гілка "рецензії" невідомо для чого (може задля літери "ї"?).

маю відчуття, що поточна розмова плавно приходить до закінчення.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 16:54:04

на сьогодні - так

а завтра - буде видно

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 16:55:37

як це - невідомо для чого гілка рецензії

для рецензій заратустри - що ж тут незрозумілого

треба ж десь геніальному мислителю публікуватись

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 17:04:51

сердь-пердь, завтра Великдень(

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 17:16:52

круто(

(відповісти)
///
2013-10-31 12:44:15

добра воля не означає добра якість). якщо перекладач береться за справу - йому й відповідати.

інакше кожен, хто знає більщш-менш польську може це зробити. або берете текст і кидаєте в гугл-перекладач) - той сам ефект.

адже справа не просто технічно перекласти, а перекласи власне поезію автора оригіналу, передати той настрій і відтінки, які притаманні саме даному автору.

 

Олю, ну де Ви побачили "громити"? чи тепер тут як і на ПМ вказувати недоліки вважається правилм поганого тону?))

 

до речі, якщо вже хочеться читати Шимборську, то є чудові переклади професійних перекладачів.

(відповісти)
Neti-Tel
2013-10-31 13:51:40

ну ось ми й обмінялися думками :) ніхто ж не буде стверджувати, що моя думка -правильна, а всі інші - ні? плюралізм - це не обов'язково конфлікт. А Шимборську дуже люблю, і вже читала її в перекладах, щоправда в основному російських. Якщо знаєш ресурс з гарними українськими перекладами - кинь мені.

(відповісти)
///
2013-10-31 14:20:50

.поки що знайшла один вірш у перекладі Кочура. мені не треба, я читаю в оригіналі. х.

 

на ФБ мені підказала Маріанна Кіяновська, щодо паперових видань перекладів, цитую: "Ярина Сенчишин, Андрій Савенець - окремими книгами, близько 20 публікацій віршів В.Ш. траплялися мені розрізнено - в журналах та антологіях.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 14:14:25

о, здається, Фома не так і далеко відійшов від Гугл-перекладача - я ще хотів тут його навести, як приклад :)))

 

у будь-якому випадку - я б точно краще переклав )

 

але це не мій профіль - верлібри )))

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 14:16:51

звісно, я не професійний перекладач і ним скоріш за все не буду, бо не маю подібного бажання. так само як і ви висловлю свою думку стосовно перекладів взагалі - переклад це завжди штучність, не будучи носієм мови можна хіба ходили навколо, створювати ілюзію передачі. основна функція перекладу, як на мене, зацікавити читача автором, нагадати про нього, а там вже хай собі читач робить як собі знає.

стосовно гугла. а що стосовно гугла?

(відповісти)
///
2013-10-31 14:23:06

не будучи носієм мови.. на всі носії мови можуть добре перекласти, так само, як і неносії млжуть перекласти чудово. справа у відчуванні авторського стилю.

ну, у верлібрах штучності не мало б бути при доброму перекладачеві - це не римвана поезі - простір дуже широкий. тут основне чуття.

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 14:29:02

бла-бла-бла. достатнє, необхідне.

давайте побалакаємо про відчування авторського стилю. що маєте на увазі і звідки воно береться?

(відповісти)
///
2013-10-31 14:30:38

ні. ніколи не можна створювати ілюзії передачі. адже переклад і оригінал можуть почитати двомовні читачі.

ніколи не беруся перекладати те, що не відчуваю.

 

я теж непрофесійний перекладач. хоча є  однією з тих, книга перекладів яких одного американського автора вийшла друком кілька років тому:).

не думаю, що видавництво взялося б видавати книгу, та ще й платити гонорар за бракодєлло).

 

думаю, що краще перекласти добре один вірш, ніж поспіхом і абияк, але багато.

 

до речі, щодо авторського права... а у Вас є дозвіл від автора чи правонаступників на переклад творів, та ще у такій кількості?))

 

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 14:35:57

звісно ж нема.

так що з тим авторським стилем?

(відповісти)
///
2013-10-31 18:29:08

про авторський стиль - див. коменти вище. не знаю, як ще пояснити.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:19:35

Яно, а що, потрібен дозвіл автора або правонаступників на переклад? А де про це є у Законі України "Про авторське право та суміжні права"? Добре, що Ви попередили, а то я якраз збирався надрукувати на папері свої переклади. Тепер не буду, доки не отримую дозвіл від правонаступників чи автора. А мені казали, що переклад - це творчість перекладача, і автор оригіналу має бути йому тільки вдячний за те, що той ознайомив іншомовних читачів з його творчістю.

(відповісти)
///
2013-10-31 18:28:03

звісно, що потрібен.

переклад - творчість перекладача, але оригінал творчість автора)). кожне застережене авторським правом.

ага,вдячний, поки не почитає перекладу)).

(відповісти)
///
2013-10-31 18:33:20

права стають вільними після 70 років після смерті автора. я так собі думаю, видавництво, яке має ліцензію на публікацію творів поетеси, цілком правомірно може висунути претензії до тих, які без дозволу перекладають і оприлюднюють переклади.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-11-01 08:02:07

Яно, це ви так вважаэте, чи в Законі України є пряма вказівка на це?

(відповісти)
///
2013-11-01 17:08:26

не я так вважаю,а законотворці)

 

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:22:35

Моралісти,

імена яких вписані золотом літер

на гарно тиснених спинах. (с) - чиїх спинах?

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 15:29:13

див. вище. книги.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:32:06

книги мають спини? вперше про це чую )

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 15:34:37

це питання до покійниці.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:37:14

прийміть мої співчуття

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 15:39:03

з нагоди?

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 15:40:46

смерті покійниці

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 15:47:53

цікаві речі оповідаєте. так розумію, спроба чорного гумору?

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 16:00:25

ну, нарешті

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 16:23:15

що нарешті?

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 16:53:07

та що нарешті - зрозумів, кажу, нарешті

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 17:01:25

хто зрозумів?

(відповісти)
Mr. Grey
2013-10-31 17:15:59

ну та не я ж

я вже давно все зрозумів

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-10-31 17:23:27

а то від такого багажу знань голова не болить?

(відповісти)
Mr. Grey
2013-11-01 09:36:55

від якого такого багажу знань? чия голова? )

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-11-01 11:51:40

перепрошую, ви мене запитуєте?

(відповісти)
Mr. Grey
2013-11-01 16:46:11

та не себе ж

і замість оце доводити кількість коментарів до якоїсь там сотні, краще б над текстом попрацював, аби він став більш "удобоваримым" для юзерів

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-11-01 17:34:26

до сотні ще сміятися і сміятися. до слова, кличте тих філологів, бо щось нудно.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-11-01 17:54:10

самі кличте

ваш переклад, ви і кличте

а мені якось по барабану

(відповісти)
Mr. Grey
2013-11-01 10:47:52

І ось після сотні коментарів під цим чи не десятком перекладів у мене виникло запитання: а що, власне, сподвигло автора, який і своєї-то мови толком не знає, перекласти на неї ще й з чужої? 

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-11-01 11:52:59

бажання, звісно ж.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-11-01 16:47:26

одного бажання замало

треба ще якесь вміння мати

а не давати гостям недопечений пиріг куштувати

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-11-01 17:32:41

вважаю пиріг допеченим.

(відповісти)
Mr. Grey
2013-11-01 17:54:52

а я - ні

та ще й пригорілим

 

(відповісти)
Фома Пугаляк
2013-11-01 18:04:12

c'est la vie. комусь подобається піп, комусь попадя.

(відповісти)
( написати коментар )