На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

З Булата Окуджави. Ви чуєте чобіт зловісний стук...

Kрабаt, 02.03.2014 року



Ви чуєте чобіт зловісний стук,

І шал птахів, і кроки крок-у-крок,

І ті жінки, їх погляд з-попід рук...

Чи вам знайомий погляд тих жінок?

Ви чуєте? - на сполох барабан!

Солдате мій, прощайтеся скоріш!

Йде батальйон в туман - в туман - в туман,

Минуле - все ясніш-ясніш-ясніш.

Солдате-друже, мужність наша де,

Як до порогу доля приведе?

Її напевне ті жінки крадуть,

І пташеням за пазухи кладуть.

Солдате, де жінки оті, скажи ?

Коли уже поріг в кінці межі...

Вони сідають з нами до столів,

А за столами запах злодіїїв.

Все, що було, минулося - брехня!

А ми в майбутнє - з вірою у світ!

...А по полях жирує вороння,

А по слідах війна нам слід-у-слід.

І знов провулком той зловісний стук,

І крок-у-крок, і дикий шал птахів...

І ті жінки, і погляд з-попід рук

В округлені потилиці синів.

Читати коментарі (10)
Рейтинг Оцінили Переглянули
8 Lilu , Шон Маклех , Катерина Ляшевська , Настя Марчук , Роман Миронов , Максим , Оля Д'оля , polishuchka. 249
( написати коментар )
Шон Маклех
2014-03-02 21:05:34

Памятаю в Булата Окуджави ще є: "Хто послав отих хлопчиків нетремтячою рукою..." 

(відповісти)
Neti-Tel
2014-03-03 10:29:13

Крабате, при всій моїй повазі до вас, мушу визнати, що це не переклад :)

переклад мусить зберігати стиль автора, а тут на Окуджаву навіть не схоже,

візьмімо хоча б перший рядок - ви чуєте чобіт зловісний стук - Окуджава ніколи б не сказав "зловісний стук" - ну не міг він так говорити... а далі по тексту те саме...

 

Дуже вас прошу не ображатися на мій коментар, але мені якось стало боляче за барда,

давайте будемо ставитись до його текстів обережніше, щоб не вийшло як в тому анекдоті про Паваротті :)

зараз кину сюди ще текст оригіналу, щоб читачі могли порівнювати.

(відповісти)
L. Прєкрасний
2014-03-03 10:47:43

а де там написано що це переклад? я от три рази перечитав, так і не знайшов цього слова.

"з (імярек)" запросто може означати і переспів

(відповісти)
Neti-Tel
2014-03-03 10:52:09

гммм... і вам цей переспів сподобався?

звичайно коли щось переспівують, то намагаються вкласти у переспів власні красиві рядки або мотиви, а де вони тут?

ну добре, не хочу розводити суперечку, я розумію, чому Крабат зараз опублікував цей текст - на злобу дня,

ну але це його справа, я просто сказала те, що думаю

(відповісти)
L. Прєкрасний
2014-03-03 11:06:35

не сказати, що я в захваті. але гадаю, має право на 8-9 рядочок у топі тижня :)

та і до Окуджави складно щось додати. тут хіба дійсно все вирішує контекст: чому саме цей вірш з'явився саме тепер і саме тут.

(відповісти)
Neti-Tel
2014-03-03 11:17:27

ох, ця літклубівська дошка пошани :) краще б її не було, тоді тексти писались би не для плюсиків, а для людей,

 

а Крабат справді гарно пише, в нього свій власний особливий стиль, і він серйозно працює над технікою, це правда

 

(відповісти)
Kрабаt
2014-03-03 11:42:36

До Окуджави справді нічого додати...і знаєте ...ту знайому пісеньку я став чомусь наспівувати може тиждень назад коли не існувало жодного контексту...Втім я розумію чим той контекст може дратувати. Але чомусь не став тим перейматись...Я не боюсь шукати відповіді на те, що здавалось давно зрозумілим.

(відповісти)
Kрабаt
2014-03-03 11:30:37

Олю...На "злобу дня" кажете?...А БШ написав теж "на злобу дня"...Розкажіть мені, якщо ваша ласка, про що написав БШ в цій "пісеньці"...Про воїна визволителя напевне...Якщо вас вдовольнить моя відповідь - то не переклад і не переспів...втім як і все, що намагаюсь зрозуміти у інших поетів (та і взагалі - аматор щоб писати переклади...не володію ні лінгвістичними ні іншими літературними необхідними для того якостями) Я просто пишу про те, що мене зачіпає і ніколи навіть наміру не мав те все видавати.Але ми виросли на тих Булатових "пісеньках" і ми завжди намагались зрозуміти їх істинні змісти. А Окуджава - не бард...не применшуйте поета)  

(відповісти)
Neti-Tel
2014-03-03 11:40:43

знаєте, я колись дуже дивувалася, чому відомі поети і письменники не тусуються по літсайтах, не коментують вірші початківців :) мені здавалося, що це було б дуже корисно - нормальна, відкрита розмова, з якої багато хто може знайти для себе цінні речі... тепер все більше і більше схиляюся до думки, що це не має смислу... авжеж - не має! хто хоче вчитися - він знайде, на чому вчитися, в крайньому випадку попросить допомоги у досвідченіших. На жаль, на літсайтах (а тут особливо) більшість авторів приходить просто покрасуватися. Ну що ж, бачу, що я зробила помилку, коментуючи і допомагаючи "товаришам по зброї", напевне, це справді не має смислу... Вибачте, Крабате, не хотіла вас образити, бачу, що мені тут справді нема чого робити.

(відповісти)
Neti-Tel
2014-03-03 10:29:50

Песенка о солдатских сапогах

                  Булат Окуджава

 

Вы слышите, грохочут сапоги,

и птицы ошалелые летят,

И женщины глядят из-под руки,

вы поняли, куда они глядят.

 

Вы слышите, грохочет барабан,

Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней.

Уходит взвод в туман - в туман - в туман,

А прошлое ясней, ясней, ясней.

 

А где же наше мужество, солдат,

Когда мы возвращаемся назад?

Его, наверно, женщины крадут,

И, как птенца, за пазуху кладут.

 

А где же наши женщины, дружок,

Когда вступаем мы на свой порог?

Они встречают нас и вводят в дом,

А в нашем доме пахнет воровством.

 

А мы рукой на прошлое - вранье!

А мы с надеждой в будущее - свет!

А по полям жиреет воронье,

А по пятам война грохочет вслед.

(відповісти)
( написати коментар )