Вересова Ружа (переклад вірша Й.В.Гете "Heidenroslein")
Johann Wolfgang Goethe
HEIDENR?SLEIN
Sah ein Knab ein R?slein stehn,
R?slein auf der Heiden,
War so jung und morgensch?n,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah`s mit vielen Freuden,
R?slein, R?slein, R?slein rot,
R?slein auf der Heiden.
Knabe sprach: Ich breche dich,
R?slein auf der Heiden!
R?slein sprach: Ich steche dich,
Da? du ewig denkst an mich,
Und ich will`s nicht leiden.
R?slein, R?slein, R?slein rot,
R?slein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach 's
R?slein auf der Heiden;
R?slein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mu?t es eben leiden.
R?slein, R?slein, R?slein rot,
R?slein auf der Heiden.
Йоганн Вольфганг Гете
ВЕРЕСОВА РУЖА
Бачив хлопчик квіточку,
Вересову ружу
Пишну, з краплями роси,
Підбіг ближче: від краси
Аж очі примружив.
Червоненька квіточка,
Вересова ружа.
Мовив він: “Зірву тебе,
Вересова ружо!”
А вона: “Вколю тебе,
Обіцяю: ти мене
Не забудеш, друже!”
Червоненька квіточка,
Вересова ружа.
Дикий хлопчик той зірвав
Вересову ружу.
Та вколола, щоб він знав -
Як не охав, не кричав,
А боліло дуже…
Червоненька квіточка,
Вересова ружа.
| Рейтинг | Оцінили |
|---|---|
| 0 |
2006-11-20 01:01:54
до речі, щоб уникати отих "спотворювачів", для адаптації тексту дозволяється вживати дифтонги замість умляутів та ss замість есцетів ( нещодавно в граматиці німецької мови офіційно дозволили замість есцету вживати подвійну s, що викликало деяке обурення з боку затятих граматистів;))))