На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайти

Лореляй (переклад вірша Генріха Гейне "Lorelei")

Тарас Малкович, 17.11.2006 року

Heinrich Heine

LORELEI

Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,

Da? ich so traurig bin;

Ein M?rchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k?hl und es dunkelt,

Und ruhig flie?t der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die sch?nste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie k?mmt ihr goldenes Haar.

Sie k?mmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf, in die H?h.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Генріх Гейне

ЛОРЕЛЯЙ

Не знаю, що б це означало,

Чому я сумую отак.

Та казка стара в моїх думах

Навіки залишила знак…

Повітря промерзле, темніє,

І Рейн тихомирно біжить,

Вершечок гори видніє,

Де сонце вечірнє горить.

Красуня лелійна й чиста,

Високо там вона є,

Зі злота на ній намисто,

Чеше волосся своє.

Злотаве волосся гладить

Гребенем золотим,

І піснею тихою надить,

І голосом неземним.

Весляр під ту пісню ридає

У крихітному човні,

І скель він не помічає,

Зводить вгору очі сумні.

Здається, весляр і човенце

Спочинуть у хвилях, - нехай

Всі знають, що співом усе це

Зробила сама Лореляй.

Читати коментарі (9)
Рейтинг Оцінили
0
( написати коментар )
Тетяна Мельник
2006-11-17 15:31:31

а чому немає оригіналу?.. З оригіналом воно надійніше;)))

(щось давненько не з*являлось перекладів... Куди поділась Кізка Зоретравана?..)

Отже, добре, що нарешті вони, переклади, з*явились:))

(відповісти)
Тарас Малкович
2006-11-17 18:44:09

Виклав оригінал. (я не винен в тому що тут чомусь не відображаються особливі букви німецького алфавіту, як то різні умляути і т.д...)

(відповісти)
Тетяна Мельник
2006-11-17 21:48:41

ну ось... я так і думала - там із тим Рейном щось насправді не так...

Якщо ти колись бачив Рейн (а якщо не бачив - то я цілком розумію, чому ти не надав тому особливого значення) - це дуже стрімка і бурхлива річка. Вона ніколи не біжить як ти написав "тихомирно" (і будь-який німець тобі те підтвердить). І Гейне тобі робить туж саму підказку "Und ruhig flie?t der Rhein;" (і тихий можливо Райн)Ось... це "можливо", яке вживає Гейне є дуже важливим. І в українському перекладі ти мусив би передати той сумнів. А так - ти просто образи Райн тією тихомирністю:))

І наступне - Лореляй таки розчісує коси, а не гладить...

А в цілому - непогано. Гарно зберіг ритм - це дуже важливо!

(відповісти)
Тетяна Мельник
2006-11-17 23:16:44

ой, здається я не зрозуміла слово "flie?t" - це що таке? я думала, що "філяйхт" (можливо), але тепер розумію, що це слово fli?t (не відобразилась есцет) - тобто тече. Ага, значить помилилась таки я:))

Tut mir leit!

(відповісти)
Тарас Малкович
2006-11-18 10:56:51

Так отож...отож... :) В тому то й прикол що "тече". А філяйхт пишеться "vielleicht".

(відповісти)
Тетяна Мельник
2006-11-18 20:15:12

та все вірно... просто я "сходу" не уважно прочитала оригінал. Та ще й чомусь була переконана наперед, що таки помилився ти:)))))

А коли перечитала вже ще раз на спокійну голову - ось тут і виявила свою помилку (та ще й та каракуля, що збила мене з пантлику...)

;))

(відповісти)
thunder
2006-11-18 11:43:58

А Рейн - він різний. Біля витоків - дуже навіть спокійний. Я бачив :)

(відповісти)
Тетяна Мельник
2006-11-18 20:16:17

Ага. Треба таки дістатись до витоків;))

(відповісти)
nata
2008-11-20 11:35:19

неплохо, ритм хорошо передан

(відповісти)
( написати коментар )