На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Переклад з Володимира Понкіна. Вірші тій, що пішла

Роман Миронов, 28.11.2014 року



і якщо колись ти вирішиш покинути все,

аби проїхати півсвіту,

не озираючись в минуле,

прошу тебе,

залиш мене там,

де я зможу усвідомити, що все ще потрібен тобі

де кожна мить буде сповнена пам'яті про тебе,

як останнє слово перед відбуттям,

яке ніхто не почув.

залиш мене там,

де мені буде ніяково.

там, де я нікого не побачу

залиш мене там,

де тиша стане опорою.

там, де тиша стане відчутною.

де тиша

не зможе замінити мені тебе.

залиш мене там,

де я зможу зазирнути в минуле,

де самотність поглине мене

залиш мене там,

де стіни будуть пам'ятати твоє ім'я.

де я вперше побачив тебе.

де інші втратили своє світло.

і якщо ти одного разу все-таки вирішиш піти,

і якщо одного разу ти не повернешся,

прошу тебе,

залиш мене там,

де мій біль ніколи не пройде.



___

Оригінал:

Владимир Понкин. Стихи уходящей

и если однажды ты решишь бросить всё,

чтобы проехать полмира без оглядки

в прошлое

прошу,

оставь меня там,

где я смогу осознать, что всё еще нужен.

где каждый миг будет наполнен памятью о тебе,

как последнее слово перед уходом,

которое никто не услышал.

оставь меня там,

где мне будет не по себе.

там, где я никого не увижу

оставь меня там,

где тишина станет опорой.

там, где тишина станет осязаемой.

где тишина

не сможет заменить мне тебя.

оставь меня там,

где я смогу посмотреть в прошлое,

упиваясь своим одиночеством.

оставь меня там,

где стены будут помнить твое имя.

где я впервые увидел тебя.

где другие потеряли свой свет.

и если ты однажды всё-таки решишь уйти,

и если однажды ты не вернешься,

прошу,

оставь меня там,

где моя боль никогда не пройдет.

Читати коментарі (10)
Рейтинг Оцінили Переглянули
4 Настя Марчук , Великий , Арфіст , любава. 345
( написати коментар )
Відана Баганецька
2014-11-29 19:24:26

Ромо, хіба "уходящей" - не давальний відмінок? тобто українською мало би бути "тій, що йде"?

(відповісти)
Андрій Мирохович
2014-11-29 23:46:08

а неузгодженість тебе не бентежить?

 

де я зможу зазирнути в минуле,

де самотність поглине мене

(відповісти)
Відана Баганецька
2014-11-30 00:57:40

 я туди не дочитала

(відповісти)
Андрій Мирохович
2014-11-30 01:05:09

вірю. я й сам прочитав після коменту твого

(відповісти)
Андрій Мирохович
2014-11-29 23:48:29

доречніше було б - тій, що пішла

(відповісти)
Відана Баганецька
2014-11-30 01:01:47

 в будь-якому разi тiй, а не тоï

(відповісти)
Андрій Мирохович
2014-11-29 23:50:51

що в оригіналі, що в перекладі - я-мене-мені-я. ой блять.

(відповісти)
В'ячеслав Шестопалов
2014-11-30 03:28:48

Може, я погано слідкую за літературою, але хто такий цей Понкін? Вікіпедія його не знає, а те, що видає на пошуковий запит Гугл, на мою думку, є шмаркатим маренням підлітка. І цей вірш не виняток. Вважаю, що переклад з самого початку був приреченим через вибір слабкого, м'яко кажучи, оригіналу. Суцільна словесна вода, нема й за що зачепитися.

(відповісти)
В'ячеслав Шестопалов
2014-11-30 03:30:52

Додивився щойно, що в Понкіна (того, що Володимир) у контакті 10000 друзів і безліч графоманської писанини. Матір Божа, куди скотилися смаки читачів? Завжди знав, що популярний - не значить гарний.

(відповісти)
( написати коментар )