На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайти

Японські танки

eltar, 18.01.2007 року

4 переклади з оригіналів японських класиків

+ 4 авторські стилізації

Вгадай, де правдивий переклад !

Оціни якість підробки !

1. Не плач, дитино,

над убитим птахом,

бо в світі стільки горя,

що забракне у тебе сліз

оплакати людей.

2. Ти безглузда,

темното весняної ночі !

Хоч і не видно

квітів на сливі,

та запах хіба сховаєш ?

3. Птахи потягнулись у вирій

за літом.

Їм байдуже,

що я зостаюся.

Як і тобі.

4. Стривай, кохана,

не топчи траву намарне -

буде краще,

якщо примнем її тілами

недарма.

5. Буйно розквітла сакура,

а , проте,

не дорівнятись їй до тебе

ні подихом п'янким,

ні чистотою...

6. Аби з тобою зустрітись,

ладен був віддати своє життя,

але тепер я бажаю:

хай якнайдовше триває воно,

щоб з тобою мені зустрічатись.

7. Щовечора

вдивляюся в обрій -

І хмарні думи мої !

Бо кохаю людину

далеку, як небеса...

8. Вітер вихоплює

дим із жерла Фудзі -

і він зникає вгорі,

але куди – невідомо...

Як і пекучі думи мої !

Читати коментарі (11)
Рейтинг Оцінили
-2 axtung, Скіф.
( написати коментар )
Юля Смаль
2007-01-18 23:41:04

Не вгадаю. Підробка якісна. Я так і не зрозуміла принципу написання танків. Гарно.

(відповісти)
eltar
2007-01-19 11:27:00

Танка - один з видів японської поезії з тисячолітньою історією. П'ять рядків тексту. Основні риси - лаконічність і концентрація думки, простота слів, глибина уяви. Це свого роду філософське осмислення життя у його буденних проявах.

Радий, що сподобалось.

(відповісти)
oknorello
2007-01-19 17:23:17

як на мене, то це все авторська стилізація (перекладача оригіналів слід було вказати, а якщо переклад власний, то, сподіваюся, не з російської, бо то була б вже навіть і не стилізація!). я впізнав три танки (рос. переклад) -

1. Хоть непроглядна тьма

Осенней ночи

И не видны прекрасные цветы,

Но невозможно

Спрятать аромат! (другий номер у eltarа)

Мицунэ

2. Жизнь свою отдать

Готов я был ради тебя,

Ее ни в грош не ставя,

Но теперь хочу ее продлить,

Чтобы с тобою дольше мне встречаться. (6-ий номер)

Фудзивара-но Ёситака

3. Уносимый ветром,

Дым горы Фудзи,

Исчезающий в далях небес.

Кому известна судьба

Мысли моей, устремляющейся за ним? (8-ий номер)

Сайге

(відповісти)
eltar
2007-01-19 18:20:38

Переклад, звісно, не власний - японської не знаю. Українські переклади - з журналу "Всесвіт" року ...1989-1991. Прізвище перекладача, на жаль, не пригадаю (можливо, це кілька перекладачів). В підсумку задача спрощується - залишилось 5 танка, один з яких написаний правдивим японцем. Може, хтось таки вгадає ?

(відповісти)
Скіф
2007-05-28 05:33:04

мені згадується коментар в збірнику танка:"передать это по-русски, разумеется, невозможно."

переклад такнка вже не є оригінальною піснею. тому казати, що тут є "4 оригінали японських класиків", неправильно.

(відповісти)
eltar
2007-05-29 13:33:41

Згоден, 4 українські переклади з оригіналів.

А як щодо суті питання ?

(відповісти)
Скіф
2007-05-29 17:00:23

"передать это по-русски, разумеется, невозможно."

ця цитата означає, що серед запощеного тобою немає оригіналу.

тому порівнювати можна лише твою по зрівнянні з перекладачем майстерність.

(відповісти)
eltar
2007-05-29 18:43:59

Цитата означає те, що означає :)

Оригіналами я називав переклади реальних творів (боюсь, що мало хто був би втішений справжніми оригіналами). Про "майстерність" мовчу.

Та порівняйте вже хоч що -небудь !

(відповісти)
Скіф
2007-05-29 22:52:37

я краще промовчу

(відповісти)
eltar
2007-05-30 10:08:28

Тоді до чого була вся ця розмова ?

(відповісти)
Скіф
2007-07-24 23:18:26

таки не втримаюсь і прокоментую

скорше за все, ще один переклад з оригіналу - 4й танка в твому списку.

але!

казати про танка так як ти казав зверху ("Танка - один з видів японської поезії з тисячолітньою історією. П'ять рядків тексту. Основні риси - лаконічність і концентрація думки, простота слів, глибина уяви. Це свого роду філософське осмислення життя у його буденних проявах.") надто сміливо, проте скоріше просто зухвало (хамства нах).

на додачу, постити танка, називати їх японськими танками ("Японські танки" - твоя назва) і постити ТЕ, що в зрівнянні добрими перекладами тих пісень, і напевно при прочитанні оригіналів (звичайно, при належному знанні мови), ввижається броненосцями, БТРами нах, просто надміру зухвало (ти хам нах!).

можливо українські філологи пішли так далеко, що дали слову "танка" широкий вжиток в нашій мові, і можна писати "танки" в цьому разі, то ... в цьому разі прапар в рукі і лєнтачку на плічьо, що тут ще скажеш.

ти вже вибач за різкість, наболіло нах :)

(відповісти)
( написати коментар )