Японські танки
4 переклади з оригіналів японських класиків
+ 4 авторські стилізації
Вгадай, де правдивий переклад !
Оціни якість підробки !
1. Не плач, дитино,
над убитим птахом,
бо в світі стільки горя,
що забракне у тебе сліз
оплакати людей.
2. Ти безглузда,
темното весняної ночі !
Хоч і не видно
квітів на сливі,
та запах хіба сховаєш ?
3. Птахи потягнулись у вирій
за літом.
Їм байдуже,
що я зостаюся.
Як і тобі.
4. Стривай, кохана,
не топчи траву намарне -
буде краще,
якщо примнем її тілами
недарма.
5. Буйно розквітла сакура,
а , проте,
не дорівнятись їй до тебе
ні подихом п'янким,
ні чистотою...
6. Аби з тобою зустрітись,
ладен був віддати своє життя,
але тепер я бажаю:
хай якнайдовше триває воно,
щоб з тобою мені зустрічатись.
7. Щовечора
вдивляюся в обрій -
І хмарні думи мої !
Бо кохаю людину
далеку, як небеса...
8. Вітер вихоплює
дим із жерла Фудзі -
і він зникає вгорі,
але куди – невідомо...
Як і пекучі думи мої !
| Рейтинг | Оцінили |
|---|---|
| -2 | axtung, Скіф. |
2007-01-18 23:41:04
Не вгадаю. Підробка якісна. Я так і не зрозуміла принципу написання танків. Гарно.