На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Переклад з Олександри Місанової. ***

Роман Миронов, 03.03.2016 року



Ніч сповзає під одіяло. Місто масово гасить світло.

Справжніх – не те, що мало.

Справжніх – уже й не помітити.



___

Оригінал:

Саша Мисанова. ***

Ночь ныряет под одеяло. Город массово гасит свет.

Настоящих уже не мало.

Настоящих всего лишь нет.

Читати коментарі (30)
Рейтинг Оцінили Переглянули
3 karaluch , Яна Лілл , Даринка Снігур. 248
( написати коментар )
Любомир Коблик
2016-03-03 20:19:54

мені завжди було невтямки, чому ти перекладаєш ті чи ті твори

(відповісти)
karaluch
2016-03-03 20:22:31

перекладай ти. нє, краще не роби сього гамняшно виходить!!! )))

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-03-03 21:02:01

все, що хотів, я вам уже сказав. 

повторюватися нема чого

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-03 22:55:44

Я просто люблю частково сучукрліт =)

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-03-03 23:26:45

Ром, фільтруй лектуру))

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-03 23:39:16

тобто твори авторів - які варто перекладати ? ) Бо я просто не знаю значення слова "лектура" )

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-03-03 23:55:47

те, що читаєш)

 

авторів для перекладу теж добирай

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-04 00:00:31

На рахунок читання - я поки шукаю те, що мені подобається )

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-03-03 23:59:07

ось тут є до кольору, до вибору сучасної поезії. багатьма мовами (не знаю, скількома ти орудуєш)

 

http://www.lyrikline.org/en/home/

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-04 00:00:10

знаю лише англійську, українську (звісно) і російську )))

Дякую )

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-03 22:56:02

і просто сучліт )

(відповісти)
Kрабаt
2016-03-03 20:54:15

Романе...От спробуй переклади свій переклад у зворотньому напрямку....

 

 

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-03 22:43:47

Це як ? =)

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-03 23:22:38

А... зрозумів ) класно так виходить )

(відповісти)
Яна Лілл
2016-03-05 01:14:22

Гарно, тільки ковдра )

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-05 07:42:53

http://sum.in.ua/s/odijalo

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-05 07:46:56

А найкраще (на рахунок тих же слів: "одіяло", "кошмар" і т.д.) - спитатися в авторитетних викладачів з української мови.

(відповісти)
Яна Лілл
2016-03-05 09:29:54

Слушно )

(відповісти)
Даринка Снігур
2016-03-05 13:28:38

хорошийвіршик

(відповісти)
Kрабаt
2016-03-05 17:21:08

мені, якщо чесно, не сподобався...

(відповісти)
Даринка Снігур
2016-03-05 18:53:03

хоча з іншого боку -- згідна. нічого в ньому такого і має.

але отой сумний настрій, розпач, безнадьога -- це те, що якраз пасує віршам

 

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-03-05 19:05:46

безнадьога - да. але віршам пасує ще й ориґінальність.  

Щасливець був поет, 
який писав: 
“Нас мало”,– 
Нас, може, й не було?

Ігор Римарук 

 

як бачите, це вже було.

(відповісти)
Даринка Снігур
2016-03-05 19:12:16

та, безперечно, Любомире. 

підтримала,так би мовити, Рому. деколи буває таке бажання. Підтримати когось. Та й віршик все таки може бути.і переклад

(відповісти)
Kрабаt
2016-03-05 20:43:40

Так, Даринко...Але я не полінувався і таки почитав пані поетку, чиє авторство позначене в оригіналі...Знаєте таке враження, що "безнадьога" в 15 літ...Хоч може то старість))) 

 

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-06 06:41:37

Дякую )

(відповісти)
L17
2016-03-05 17:43:43

це той нечастий випадок, коли переклад кращий оригыналу

(відповісти)
Kрабаt
2016-03-05 17:46:51

якщо переклад кращий оригіналу, то для чого переклад?

 

(відповісти)
L17
2016-03-05 17:51:03

а це той нечастий випадок, коли я не зрозумів запитання.

(відповісти)
Kрабаt
2016-03-05 20:38:27

Не переймайтесь. Спробую по простонародньому: якщо оригінал чепуха, то для чого тратити на нього час і талант?)

(відповісти)
Роман Миронов
2016-03-05 20:57:00

Спасибі :-)

(відповісти)
( написати коментар )