На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайтиВідновити доступ
ЛітКлуб лого
всі твори проза поезія інше рецензії форум автор

Та жінка, та, що я її люблю...(З Кайсина Кулієва)

Kрабаt, 14.03.2016 року



Прошу, о Доле, щедрою побудь,

терплячою, а значить, не забудь,

і частку від щедрот своїх залиш їй

для щастя , значить спокою у тиші

тій жінці, тій, що я її люблю.

Хто друг познач, хто ворог підкажи,

від зморшок їй обличчя збережи,

не дай її таланту збайдужіти,

не дай душею й тілом зачерствіти

тій жінці, тій, що я її люблю.

Побережи, щоб недруг не зурочив

красу дівочу рук і стан дівочий,

побережи від болю і утоми,

від старості, хвороби і надлому

ту жінку, ту, що я її люблю.

Спини щедрот і лиха круговерть,

добро приблизь, а зло щоб щезло геть,

дай сили і можливостей без ліку

у добрих справах крізь життя довіку

тій жінці, тій, що я її люблю.

Нехай наш залишок - дорога не у далі,

не так, щоб довга, скільки без печалі,

залиш тепло у печі, щоб не згасло,

любов мою до зліченого часу

до жінки тої, що її люблю.

Не дай їй бог, щоб перше, ніж пішла,

Своїх дітей вона пережила!

Якщо ж не можна без біди у світі,

віддай мені біду – але не їй, не дітям

тієї жінки, що її люблю!

Читати коментарі (8)
Рейтинг Оцінили Переглянули
13 Юра , Любомир Коблик , Роман Миронов , Максим , Гаврилишин Наталія , polishuchka , tsasis , Окайда , Даринка Снігур , Пілігрим , Настя Марчук , Litana , Фіалка Світанкова.. 371
( написати коментар )
Любомир Коблик
2016-03-14 23:02:45

а бог з малої літери - то так задумано?)

(відповісти)
Kрабаt
2016-03-14 23:15:01

я маю підозру, що автор ментально звертався до свого бога ...То щоб не образити його почуттів...

 

 

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-03-14 23:21:56

а ви перекладали з карачаєво-балкарської?)

(відповісти)
Kрабаt
2016-03-14 23:37:57

наскільки я поінформований, він писав і російською також...Чи були то автопереклади з балкарської, чи оригінальні вірші інформації недостатньо...але коли Пугачьова писала свою пісню, то просила дозволу у КШ на зміну рефрену. Я довго шукав як би оригінал, але скрізь подається російськомовний текст...Зрештою я не перекладач...тому і на означення "переклад" не претендую)

 

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-03-14 23:41:44

у Лукаша то була улюблена лайка: "Ви, перекладачі!))

(відповісти)
Kрабаt
2016-03-14 23:43:53

Тобто Лукаш так і казав "Ви перекладачі"?

 

(відповісти)
Любомир Коблик
2016-03-14 23:51:24

за базарь одвічаю) 

 

Лукаш просто мав себе не за перекладача, а за поета

(відповісти)
Kрабаt
2016-03-14 23:57:49

а...тоді я маю себе  не за лейтенанта, а за капітана ))))

(відповісти)
( написати коментар )