На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайти

До питання неперекладності

Вірлена, 17.02.2007 року

Цей найперший переклад: себе – на тісні слова.

Де узяти пташину легкість пісень на «ти»?

Кожне з тисячі слів – як незамкнена в коло крива.

Кожна з тисяч думок – як незамкнені в Всесвіт світи.

Не жбурляй мені штампи обгризених слів і фраз,

Не мовчи, бо мовчання вже стало пустим і стертим.

Я сказала б тобі. Я сказала би вже не раз.

Але як перекласти на мову, життя і час?

А тобі не почути. Бо чути – дано відвертим.

Врешті, що це я? Може, це зовсім не наша вина?

В цьому плетиві слів – лабіринти і злі шаради.

А між нами – стіна, кришталево-скляна стіна

На три кроки мовчання і на чотири – зради.

…І мовчала до ранку. І стала – морська піна.

Читати коментарі (2)
Рейтинг Оцінили
1 polishuchka.
( написати коментар )
NoBody
2007-02-26 13:34:13

морська піна, це як в Андерсена.

а про кроки гарно написано, а на загал--не погано

(відповісти)
Вірлена
2007-03-03 15:32:22

Ага, Андерсен і мався на увазі:)

(відповісти)
( написати коментар )