На першу сторінку
 
РеєстраціяЗайти

Saphire (Tilo Wolff, "Lacrimosa",переклад з німецької)

Sehrg, 06.05.2008 року

Я знаю, не прийду до спокою

Неосяжність свою проклинаю

Бездіяльний непідробний пошук,

В якому ціль десь далеко сяє

І опирається, мені здається

Втрачений стою я в дзеркалі -

Знайоме бачу обгоріле серце

Бездіяльна, нездійснена пустка...



Так ніби вовк -- ніби щось шукаю...

Себе - та більше, ніж це смисл має.

Читати коментарі (8)
Рейтинг Оцінили
3 Черезова Варвара, elfiyka, Ірина, х, supergirl.
( написати коментар )
elfiyka
2008-05-06 15:37:10

Класно!

(відповісти)
х
2008-05-06 15:46:11

гарно, але напевно

смисл - зміст

чи може так і має бути...

(відповісти)
Черезова Варвара
2008-05-06 15:47:24

Смисл є таке слово))

Люблю Lacrimosу;)

(відповісти)
х
2008-05-06 15:48:45

сенс - теж не погане :)

(відповісти)
Sehrg
2008-05-06 15:55:24

Дякую. Такі швидкі відповіді - несподіванка для мене. Сенс, мабуть, і більші підходить за змістом, але як на мене просто не "звучить".

(відповісти)
х
2008-05-06 15:57:44

нє-нє, вибачаюсь, смисл теж є в укр. мові :)

(відповісти)
slavchyk
2008-09-03 13:58:31

бля лакрімозу люблю...

але переклад не буду навіть читати...

ладно прочитав...

пішов різати вени...

(відповісти)
Sehrg
2008-09-03 15:02:37

Не треба. Знаєш у Лакрімози також є пісня: "Durch Nacht und Flut" - Крізь ніч та повінь.

(відповісти)
( написати коментар )